viernes, 29 de noviembre de 2019

Música | Traducción de "Ich weiß es nicht" (No lo sé), de Lindemann

Hace nada más que una semana, que la banda Lindemann publicó su nuevo y segundo álbum «F&M».

Su primer álbum, que salió a la venta en 2016, me encantó e incluse traduje un par de canciones aquí en la Estación

Para este segundo álbum, la banda se ha decidido por cantar en el idioma alemán y no en inglés, como en su primer álbum. El resultado me ha acabado gustando mucho más. 

Por eso aquí os traigo la traducción de una de las canciones del álbum.



Me ha costado mucho decidirme por una sóla canción a traducir, pero al final me he decido por «Ich weiß es nicht» que es una de mis favoritas del álbum.

Si queréis más información sobre la banda o simplemente si queréis adquirir el álbum, visitad la página oficial de Lindemann.

Como siempre, aquí os dejo el vídeo oficial, las letras justo debajo y mi traducción al final, junto con mis notas sobre la traducción. Espero que os guste.




Ich weiß es nicht (Texte von Lindemann)


Ich weiß nicht, wie ich heiße
Ich weiß nicht, wer ich bin
Weiß nicht, woher ich komme
Ich geh',  weiß nicht wohin
Vergessen alle Tage, vergessen jede Nacht
Wo bin ich gewesen? Was hab' ich gemacht?
Wie hat das begonnen? Wann fing das an?
Wo bin ich gewesen? Was hab' ich getan?

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich lauf' alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich

Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag
Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf' ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was

Ich laufe ganz alleine
Bin immer ganz allein
Überall ist Sonne
Nur über mir ist (keine, keine, keine, keine) keine

Ich brauche keinen Spiegel
Weiß nicht um mein Gesicht
Ich laufe fleißig nur bei Nacht
Verstecke mich bei Licht

Wo bin ich gewesen und wo komm ich her?
Ich habe keine Ahnung, erinner' mich nicht mehr
Alle Straßen endlos, weiß nicht, wie mir der Sinn
Ich kenne meine Eltern nicht, weiß nicht, wo ich geboren bin

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich lauf' alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich

Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag

Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf' ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was, nein

Ich weiß es nicht
Ich weiß es einfach nicht

No lo sé (Traducción por mí)

No sé cómo me llamo
No sé quién soy
No sé de dónde vengo
Camino, no sé adónde
Olvido todos los días, olvido cada noche
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?
¿Cómo ha empezado? ¿Cuándo comenzó?
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?

No lo sé
No lo sé

Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo [1]

No  sé qué hora es
No sé qué día es
No sé de lo que he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué

Camino todo solo
Siempre estoy todo solo
Hace sol por todas partes
Sólo sobre mi no hace (ningún, ningún, ningún, ningún) ningún sol

No necesito ningún espejo
No sé sobre mi rostro
Camino  con empeño sólo por la noche
Me escondo cuando hay luz

¿Dónde he estado y de dónde vengo?
No tengo ni idea, ya ni me acuerdo
Todas las calles sin fin, no sé cómo encontrarle el sentido
No conozco a mis padres, no sé dónde nací

No lo sé
No lo sé

Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo

No sé qué hora es
No sé qué día es

No sé de qué he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué, no

No lo sé
Es que no lo sé



Notas de traducción:
  • [1]: Literalmente "Al final, mojado estoy siempre yo". Puesto que "mojarse" o "ser el que se ha mojado" existe en estañol, he decidido traducirlo aquí como "Al final, el (que se ha) mojado soy siempre yo", en vez de traducirlo literalmente, puesto que sonaría demasiado literal.

1 comentario: