martes, 2 de abril de 2019

Música | Traducción de "Deutschland" (Alemania), de Rammstein


Por si no os habías dado cuenta, uno de los mayores grupos de música alemana, Rammstein, conocidos mundialmente, ha publicado recientemente una canción con un muy original vídeo que está haciendo mucho ruido aquí en Alemania. Y es que la canción en cuestión se titula «Alemania».

Me abstengo de escribir aquí mi opinión sobre las letras o el vídeo, pues es muy fácil empezar a hablar sobre política en este caso. Aun así, no puedo negar que el vídeo está muy bien hecho y trabajado. Eso sí, es un poco explícito en algunas partes.

Intentando mantenerme objetivo al tema, me gustaría remarcar que el vídeo y las letras (pero en especial el vídeo) están llenos a arrebozar de referencias políticas e históricas. Además de que, si os gusta Rammstein, también os digo que el vídeo también contiene muchas referencias a canciones de la banda.

Algunas de las referencias son muy obvias, como por ejemplo las referencias al nazismo, mientras que otras son un tanto oscuras, como por ejemplo el hecho de que Germania da a luz a un oso, simbolizando el nacimiento de la ciudad de Berlín. O cuando los miembros de la banda empiezan a comer de Germania, insinuando aquí como muchos toman de Alemania sin dar mucho a cambio.

Otro detalle que se nos presenta en el vídeo es como la actriz que representa Germania es de piel oscura.



Bueno, basta de cháchara. Aquí os traigo hoy mi traducción de las letras de «Deutschland».
Como siempre, aquí os dejo el vídeo, seguido de las letras originales en alemán y después mi traducción. Al final encontráis un par de cosas que quise comentar sobre la traducción.




Deutschland (Texte von Rammstein)


Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)

Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland – mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland – dein Atem kalt
So jung – und doch so alt
Deutschland!

Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen
Übernehmen, übergeben
Überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland – mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen

Deutschland – dein Atem kalt
So jung – und doch so alt

Deutschland – deine Liebe
Ist Fluch und Segen

Deutschland – meine Liebe
Kann ich dir nicht geben

Deutschland!
Deutschland!

Du
Ich
Wir
Ihr

Du (übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen, überdrüssig)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland – dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen

Deutschland – mein Atem kalt
So jung – und doch so alt

Deutschland – deine Liebe
Ist Fluch und Segen

Deutschland – meine Liebe
Kann ich dir nicht geben

Deutschland!

Alemania (Traducción por mí)

Tú (tú has, tú has, tú has, tú has)
Has llorado mucho (llorado, llorado, llorado, llorado)
En espíritu separada (separada, separada, separada, separada) [1]
En el corazón unida (unida, unida, unida, unida) [1]

Nosotros (estamos, estamos, estamos, estamos)
Estamos desde hace tiempo juntos (sois. sois, sois, sois)
Tu aliento frío (tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
El corazón en llamas (tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)

Tú (tú puedes, tú puedes, tú puedes, tú puedes)
Yo (yo sé, yo sé, yo sé, yo sé)
Nosotros (somos, somos, somos, somos)
Vosotros (os quedáis, os quedáis, os quedáis, os quedáis)

Alemania - mi corazón en llamas
Te quiero amar y condenar
Alemania - tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!

Yo (tú has, tú has, tú has, tú has)
No te quiero dejar nunca (tú lloras, tú lloras, tú lloras, tú lloras)
Quererte se puede (tú amas, tú amas, tú amas, tú amas)
Y odiarte se quiere (tú odias, tú odias, tú odias, tú odias)

Irrelevante, arrogante [2]
Encargándose [3], entregando [4]
Sorprendiendo, acometiendo [5]
Alemania, Alemania sobre todos

Alemania - mi corazón en llamas
Te quiero amar y condenar

Alemania - tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja

Alemania - tu amor
Es maldición y bendición

Alemania - mi amor
No te lo puedo dar

¡Alemania!
¡Alemania!


Yo
Nosotros
Vosotros

Tú (superior, superflua)
Yo (del superhombre [6], harto [7])
Nosotros (quien alto sube, caerá bajo)
Vosotros (Alemania, Alemania sobre todos)

Alemania - tu corazón en llamas
Te quiere amar y condenar

Alemania - tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja

Alemania - tu amor
Es maldición y bendición

Alemania - mi amor
No te lo puedo dar

¡Alemania!



Notas de traducción:
  • [1]: En estos dos casos, en alemán no se distingue claramente "separada/unida", refiriéndose al estado de Alemania, de "separado/unido", refiriéndose al hecho de que Alemania ha separado/unido. Lo he traducido simplemente por la primera opción, puesto que a mí me suena más lógico.
  • [2]: También puede querer decir "superior".
  • [3]: Como verbo reflexivo quiere decir "excederse". Pese a que estoy seguro que aquí tiene el significado de "encargarse", creo que es importante mencionarlo.
  • [4]: En conjunto con el primer verbo, podemos traducir el verso más precisamente como "encargándose de algo, y pasándolo a alguien".
  • [5]: También quiere decir "atracar".
  • [6]: Clara referencia al Übermensch (superhombre) de Nietzsche, filósofo alemán.
  • [7]: Aquí es un poco ambiguo de la manera que está escrito. "Superhombres" y "del superhombre" son expresados de la misma manera, así como "harto" y "hartos/as" se expresan igual. Puesto que "harto/os" le prosigue, a mí me parece que traducirlo como "del superhombre, harto" es más preciso. Sin embargo, traducirlo como "superhombres, hartos" o incluso "superhombres, harta", refiriéndose a Alemania, tiene perfecto sentido.

1 comentario: