domingo, 15 de octubre de 2017

Translation | The Garden | Let's blog in English



That's the second time I post something in English... and it's not even a normal post, but just a translation (sorry/not sorry).

Anyway - today I wanted to share with you guys this translation I made for one of the stories featured in my book "The daughter of the Artificial Sun"

There is only a little thing I'd like to say something about before you guys read it. The original story is titled "La hija del vacío" (Literally: The daughter of the emptiness) but when translating it I named it "The Garten". Nothing important but I think it's nice to know. 

So that being said, I hope you guys enjoy it. 




jueves, 21 de septiembre de 2017

Booktrailer de „La hija del Sol Artificial“


Aquí os traigo el booktrailer de “La hija del Sol Artificial” hecho por la editorial Círculo Rojo. ¡Espero que os guste!





Más información sobre el libro pinchando sobre la portada:



jueves, 7 de septiembre de 2017

Música | Cover de "Two of a kind (Brood Arrange)" | GHOST





Aquí os dejo mi más reciente cover. ¡Espero que os guste!



Créditos:

  • Original by: GHOST feat. Otomachi Una
  • Original Arrangement by: Brood feat. Nekomura Iroha (https://youtu.be/Z7nmmug1F5w)
  • Cover by: Coll
  • Vocals: AVANNA
  • Mixing: Coll
  • Lyrics: GHOST
  • Music & Video: Brood
  • VSQx by: Tobio

domingo, 30 de julio de 2017

Sorteo Goodreads | 2 ejemplares de "La hija del Sol Artificial" autografiados





Goodreads Book Giveaway

La hija del Sol Artificial y otros relatos by Jörn Coll

La hija del Sol Artificial y otros relatos

by Jörn Coll

Giveaway ends September 05, 2017.
See the giveaway details at Goodreads.
Enter Giveaway





¿Qué se sortea? 
2 ejemplares en físico de "La hija del Sol Artificial" autografiados más un marcapáginas por ejemplar.

¿Cuándo empieza y cuándo acaba el sorteo?
El sorteo comienza el 5 de agosto y finaliza el 5 de septiembre.

¿Quién puede participar?
Cualquier persona registrada en Goodreads y que sea residente de España.

¿Cómo se elige a los ganadores?
Goodreads elige a los ganadores al azar de entre la lista de participantes.




Primero que todo, me gustaría disculparme por organizar el sorteo a nivel nacional español únicamente. Dado que los ejemplares son enviados desde España y éste es el primer sorteo que organizo, he decidido hacerlo de esta manera. 

Sin embargo, tengo en mente organizar otro sorteo entre los países hispanohablantes en América. Eso sí, siempre y cuando este primer sorteo salga bien y mucha gente se apunte!

Dicho esto, ¡os animo a participar a todo aquel que le interese! ¡Y mucha suerte a los participantes!

lunes, 24 de julio de 2017

Música | Traducción de "Plumaje" (FAUN)


Andaba escuchando canciones de mi lista de favoritos cuando me topé con esta canción de FAUN, un gran grupo alemán de música folclórica.

Federkleid (Plumaje en español) es una canción folk que salió por estas mismas fechas el año pasado y que, si todavía no la habéis escuchado, no sé a qué estáis esperando, pues es magnífica.

La canción pertenece al álbum "Midgard", al cual os recomiendo mucho echarle un vistazo si estáis interesados en el género.



Como siempre, debajo del videoclip os dejo las letras originales en alemán y después mi traducción al español. Abajo del todo, encontráis las notas de traducción.




Federkleid (Texte von FAUN)


Über die Heide, im ersten morgendlichen Schein
Ziehen die Vögel, wo mögen sie wohl morgen sein
Ich folge dem Rauschen der Schwingen in das stille Moor
Uralte Lieder dringen aus den Nebeln vor

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Nebel wie Seide streifen meine Haut so kühl
Weiter und weiter, wo find ich meiner Sehnsucht Ziel
Ich schließe die Augen und mir sprießt ein Federkleid
Schon spür ich den Wind und mache meine Flügel weit

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Die Himmel in dir, wie kann ich sie wissen, kann sie sehn
Wir tanzen im Fluge wie Sterne, die ihrer Wege zieh`n

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Plumaje [1] (Traducción por mí)

Sobre la landa, en el primer brillo matinal
Migran los pájaros, quién sabe dónde estarán mañana
Sigo el sonido de las alas en el tranquilo pantano
Antiguas canciones atraviesan la niebla

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos al cielo
Mientras bailamos

Nieblas como seda rozan mi piel, tan frías
Más y más, donde encuentro el destino de mi anhelo [2]
Cierro los ojos y me crece un vestido de plumas [1]
Ya siento el viento y despliego las alas

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos los cielos
Mientras bailamos

Los cielos en ti, como puedo conocerlos, puedo verlos [2]
Bailamos en el vuelo como estrellas que trazan su camino

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos al cielo
Mientras bailamos



Notas de traducción:
  • [1]: Pese a que la palabra quiera decir "Plumaje", cabe destacar que traduciéndola literalmente queda como "Vestido de Plumas". Una simple aclaración para admirar lo bonitas que son algunas palabras compuestas en alemán.
  • [2]: Tanto puede ser entendido como una oración afirmativa, como una oración interrogativa. Yo lo he traducido por la primera. 

viernes, 21 de julio de 2017

La hija del Sol Artificial ya está disponible para su adquisición


Tras tanto tiempo, el libro “La hija del Sol Artificial y otros relatos” ya está disponible para ser adquirido. ¡Supongo que ya os imaginaréis lo contento que estoy!

Por el momento, solamente está disponible la versión física en Amazon.es, en este mismo blog y en algunas librerías de Barcelona; pero conforme pasen los días el rango de lugares donde encontrarlo irá creciendo. A partir de agosto, estará también disponible en la página de Círculo Rojo.



En la página dedicada al libro en este mismo blog, podéis encontrar un capítulo de muestra del libro además de la sinopsis, ISBN, lugares de venta y toda la información necesaria.

También podéis adquirir el libro en esa misma página, mediante Paypal. Si os decidís a comprar el libro y os decantáis por esta opción de compra, recibiréis un marcapáginas del libro.


Aunque por ahora sólo el libro en físico está disponible, también llegará dentro de poco en versión digital.


Y eso es todo por ahora.

domingo, 9 de julio de 2017

sábado, 1 de julio de 2017

Traducción | Explicándole mi depresión a mi madre, de Sabrina Benaim


Hace poco que me he cruzado con este poema de Sabrina Benaim, titulado "Explicándole mi depresión a mi madre", y he sentido, no la necesidad, sino la obligación de compartirlo. 

Desconozco si ya existía una traducción al español antes de la mía en esta entrada, pero igualmente lo he traducido. 

El poema nos sitúa en una conversación entre una persona que sufre de depresión y su madre. Ésta intenta hacer entender a la madre cómo es vivir con depresión. Lo que se siente, lo que se duele, lo que se sufre. Sabrina Benaim nos muestra en palabras lo difícil que es la depresión para el que la padece. Un poema de lectura obligatoria. 

*

Aprovecho para haceros saber que el día 8 de agosto de este 2017 saldrá a la venta el libro Depression and Other Magic Tricks (Depresión y otros trucos de magia), de Sabrina Benaim, en donde se incluye "Explicándole mi depresión a mi madre".

*

Dicho todo, os dejo aquí un vídeo en donde Sabrina Benaim interpreta su poema y justo debajo el poema mismo en inglés original y mi traducción al español.





Explaining My Depression to My Mother: A Conversation
by Sabrina Benaim

Mom, my depression is a shape shifter.
One day it is as small as a firefly in the palm of a bear,
The next, it’s the bear.
On those days I play dead until the bear leaves me alone.
I call the bad days: “the Dark Days.”
Mom says, “Try lighting candles.”
When I see a candle, I see the flesh of a church, the flicker of a flame,
Sparks of a memory younger than noon.
I am standing beside her open casket.
It is the moment I learn every person I ever come to know will someday die.
Besides Mom, I’m not afraid of the dark.
Perhaps, that’s part of the problem.
Mom says, “I thought the problem was that you can’t get out of bed.”
I can’t.
Anxiety holds me a hostage inside of my house, inside of my head.
Mom says, “Where did anxiety come from?”
Anxiety is the cousin visiting from out-of-town depression felt obligated to bring to the party.
Mom, I am the party.
Only I am a party I don’t want to be at.
Mom says, “Why don’t you try going to actual parties, see your friends?”
Sure, I make plans. I make plans but I don’t want to go.
I make plans because I know I should want to go. I know sometimes I would have wanted to go.
It’s just not that fun having fun when you don’t want to have fun, Mom.
You see, Mom, each night insomnia sweeps me up in his arms dips me in the kitchen in the small glow of the stove-light.
Insomnia has this romantic way of making the moon feel like perfect company.
Mom says, “Try counting sheep.”
But my mind can only count reasons to stay awake;
So I go for walks; but my stuttering kneecaps clank like silver spoons held in strong arms with loose wrists.
They ring in my ears like clumsy church bells reminding me I am sleepwalking on an ocean of happiness I cannot baptize myself in.
Mom says, “Happy is a decision.”
But my happy is as hollow as a pin pricked egg.
My happy is a high fever that will break.
Mom says I am so good at making something out of nothing and then flat-out asks me if I am afraid of dying.
No.
I am afraid of living.
Mom, I am lonely.
I think I learned that when Dad left how to turn the anger into lonely —
The lonely into busy;
So when I tell you, “I’ve been super busy lately,” I mean I’ve been falling asleep watching Sports Center on the couch
To avoid confronting the empty side of my bed.
But my depression always drags me back to my bed
Until my bones are the forgotten fossils of a skeleton sunken city,
My mouth a bone yard of teeth broken from biting down on themselves.
The hollow auditorium of my chest swoons with echoes of a heartbeat,
But I am a careless tourist here.
I will never truly know everywhere I have been.
Mom still doesn’t understand.
Mom! Can’t you see that neither can I?

*

Explicándole mi depresión a mi madre: Una conversación
por Sabrina Benaim / traducción por Coll

Mamá, mi depresión es un cambiaformas.
Un día es una pequeña luciérnaga en la palma de un oso,
El otro, es el oso.
En esos días me hago la muerta hasta que el oso me deja en paz.
Yo llamo los días malos: “los Días Oscuros.”
Mamá dice, “Intenta encender algunas velas.”
Cuando yo veo una vela, veo la carne de una iglesia, el parpadeo de una llama,
Chispas de una memoria más joven que el mediodía.
Yo estoy de pie junto a su a su ataúd abierto.
Es ese el momento en que aprendo que cada persona que he llegado a conocer morirá algún día.
Además, mamá, no me preocupa la oscuridad.
Quizás es eso parte del problema.
Mamá dice, “Yo pensaba que el problema era que no podías salir de la cama.”
No puedo.
La ansiedad me retiene como su rehén dentro de mi casa, dentro de mi cabeza.
Mamá dice, “¿De dónde viene esa ansiedad?”
La ansiedad es el tío que viene de fuera que la depresión se sintió obligada a traer a la fiesta.
Mamá, yo soy la fiesta.
Sólo yo soy una fiesta en la que no quiero estar.
Mamá dice, “¿Porqué no intentas ir a fiestas de verdad, ver a tus amigos?”
Claro, yo hago planes. Hago planes pero yo no quiero ir.
Hago planes pues sé que debería querer ir. A veces sé que me habría gustado ir.
No es tan divertido pasárselo bien, cuando no quieres pasártelo bien, mamá.
Ya vés, mamá, cada noche el insomnio me recoge en sus brazos, me mete en la cocina junto a la débil luz de la estufa.
El insomnio tiene esa manera romántica de hacer que la luna parezca la mejor compañía.
Mamá dice, “Intenta contar ovejas.”
Pero mi mente sólo puede contar razones por las que estar en vela;
Así que voy a dar paseos; pero mis rótulas tartamudas suenan como cucharas de plata retenidas en fuertes brazos con muñecas sueltas.
Suenan en mis oídos como torpes campanas de iglesia recordándome que soy una sonámbula en un océano de felicidad en el que no puedo bautizarme.
Mamá dice, “Ser feliz es una decisión.”
Pero mi felicidad está tan vacía como un huevo pinchado con un alfiler.
Mi felicidad es una fiebre alta a punto de romper.
Mamá dice que yo soy  muy buena haciendo algo de nada y sin reparos me pregunta si tengo miedo de morir.
No.
Yo tengo miedo de vivir.
Mamá, estoy sola.
Creo que aprendí, cuando papá se fue, a cómo hacer de la ira soledad —
El estar sola en estar ocupada;
Así que si te digo, “He estado súper ocupada últimamente,” me refiero a que me he quedado dormida viendo Sports Center en el sofá
Para evitar plantarle cara al lado vacío de mi cama.
Pero mi depresión siempre me arrastra de vuelta a mi cama
Hasta que mis huesos son los fósiles olvidados de una ciudad esqueleto hundida,
Mi boca un campo de huesos de dientes rotos por morderse a ellos mismos.
El vacío auditorio de mi pecho se desvanece con ecos de un latido de mi corazón,
Pero yo soy una turista despreocupada aquí.
Nunca conoceré realmente todos los lugares en donde he estado.
Mamá todavía no lo entiende.
¡Mamá! ¿No puedes ver que yo tampoco?

viernes, 23 de junio de 2017

Noticias en la Estación | Optimizada la versión de móvil

Hoy me alegra anunciar, que por fin he optimizado la versión móvil de la Estación del 24.

*

Os presento la

Estación del Veinticuatro 2.0




Debido a que las visitas provenientes de teléfonos móviles suponen una gran parte de las visitas totales de la página, decidí actualizar la vista móvil de la Estación del 24

Más que nada, porque soy consciente que obligar a estos usuarios a usar la vista de escritorio en su teléfono móvil es una gran tortura.


Hace algunas semanas que ya intenté abordar el tema e hice algunos cambios menores. Pero no ha sido hasta ahora que me he puesto con ello en serio. 

*

Los cambios que he realizado en esta actualización son los siguientes:
  • Mejoras en el diseño
  • Adición de la lista de páginas bajo la cabecera (Hasta ahora sólo era accesible la página principal)
  • Adición del widget de Seguidores
  • Adición de una barra de búsqueda
  • Adición de mi perfil blogger


Por el momento, solamente he podido comprobar que todo funciona correctamente en el navegador Safari de iOS 11, no he probado con ningún móvil Android o Windows Phone, pero en teoría todo debería de funcionar correctamente.

Cualquier cosa extraña u opinión al respecto, no dudéis en contactar conmigo.