sábado, 11 de noviembre de 2017

A short story | Past the willow trees | Let's blog in English

~ Past the willow trees I ~



He told me, she wanted eyes like mines to stare at the stars. 

I did not know who he was talking about nor if I had ever meet her, seen her. Once again he told me that she wanted eyes like mines. “To cry when she gets scared, just like you are right now” he said while looking directly into my eyes. Into my soul. I had not noticed I was scared until he told me I was. Or maybe he just tricked me into believing he knew how I was feeling and that scared me. Anyways, I was indeed scared now.

I wanted to close my eyes and make him disappear. Sadly, it is not that easy. Even if it was, I would not have been able to, since I was paralyzed out of fear. I could not move an inch, I could not even close my eyes. 

However there was something inside my head that did not want him to be erased. It kept on telling me I needed to know more about her. And it was not wrong at all; a part of me did want to know what was going on.

I somehow managed to emit a sound. Some words came out of my mouth. I asked him where she was. He leaned his head to left while still staring at me. Those small black gleaming eyes and his penetrating gaze were making me feel uncomfortable. They made me feel somehow sad yet angry. Sick. They made me feel lost.

“Can’t you hear her laughing?” he replied to me, avoiding my question. 


*


Past the willow trees, there she is. She was looking for a soul and she went astray. 

I wanted her to be happy. I wanted her to feel alive.

I stole a beautiful smile from another child and I gave it to her. 

It did not work. The human soul does not lie in a simple smile. Hard to believe yet true.

I still want her to be happy.

Eyes. A human soul resides in their eyes. I am pretty sure. 

I will give her a pair of beautiful eyes.


*


He would not tell me where she was, who she was. I had no choice; I had to accede to give her my eyes; this way he would bring me where she was. 

I must say, I never saw her nor met her. He took my eyes away from me before I got the chance to meet her. 

And now, oh boy, here I am. Just past the willows, underneath the poor soil. I thought I would not survive, but here I am – blind yet still alive. 


♤ The End 

lunes, 30 de octubre de 2017

Fotografía | Ruinas de la Iglesia de St. Sixti



Este sábado visité la ciudad de Merseburg (Sajonia, Alemania), para la Zauberfest.



La Zauberfest es una fiesta que se lleva a cabo a finales de octubre, donde brujas y otros seres fantásticos visitan Merseburg y sus calles se llenan de magia. 

Puesto que nunca había estado en Merseburg antes, yo aproveché para dar una vuelta por la ciudad y descubrir el Castillo y la Catedral, así como las ruinas de la Iglesia de Sankt Sixti. 

De los lugares que visité saqué fotos, obviamente, pero de las ruinas tuve la gran suerte y de estar completamente solo y poder hacer una buena sesión fotográfica. Así pues, hoy os traigo algunas de las fotos que tomé de dichas ruinas. 

¡Disfrutadlas!









domingo, 15 de octubre de 2017

Translation | The Garden | Let's blog in English



That's the second time I post something in English... and it's not even a normal post, but just a translation (sorry/not sorry).

Anyway - today I wanted to share with you guys this translation I made for one of the stories featured in my book "The daughter of the Artificial Sun"

There is only a little thing I'd like to say something about before you guys read it. The original story is titled "La hija del vacío" (Literally: The daughter of the emptiness) but when translating it I named it "The Garten". Nothing important but I think it's nice to know. 

So that being said, I hope you guys enjoy it. 




jueves, 21 de septiembre de 2017

Booktrailer de „La hija del Sol Artificial“


Aquí os traigo el booktrailer de “La hija del Sol Artificial” hecho por la editorial Círculo Rojo. ¡Espero que os guste!





Más información sobre el libro pinchando sobre la portada:



jueves, 7 de septiembre de 2017

Música | Cover de "Two of a kind (Brood Arrange)" | GHOST





Aquí os dejo mi más reciente cover. ¡Espero que os guste!



Créditos:

  • Original by: GHOST feat. Otomachi Una
  • Original Arrangement by: Brood feat. Nekomura Iroha (https://youtu.be/Z7nmmug1F5w)
  • Cover by: Coll
  • Vocals: AVANNA
  • Mixing: Coll
  • Lyrics: GHOST
  • Music & Video: Brood
  • VSQx by: Tobio

domingo, 30 de julio de 2017

Sorteo Goodreads | 2 ejemplares de "La hija del Sol Artificial" autografiados





Goodreads Book Giveaway

La hija del Sol Artificial y otros relatos by Jörn Coll

La hija del Sol Artificial y otros relatos

by Jörn Coll

Giveaway ends September 05, 2017.
See the giveaway details at Goodreads.
Enter Giveaway





¿Qué se sortea? 
2 ejemplares en físico de "La hija del Sol Artificial" autografiados más un marcapáginas por ejemplar.

¿Cuándo empieza y cuándo acaba el sorteo?
El sorteo comienza el 5 de agosto y finaliza el 5 de septiembre.

¿Quién puede participar?
Cualquier persona registrada en Goodreads y que sea residente de España.

¿Cómo se elige a los ganadores?
Goodreads elige a los ganadores al azar de entre la lista de participantes.




Primero que todo, me gustaría disculparme por organizar el sorteo a nivel nacional español únicamente. Dado que los ejemplares son enviados desde España y éste es el primer sorteo que organizo, he decidido hacerlo de esta manera. 

Sin embargo, tengo en mente organizar otro sorteo entre los países hispanohablantes en América. Eso sí, siempre y cuando este primer sorteo salga bien y mucha gente se apunte!

Dicho esto, ¡os animo a participar a todo aquel que le interese! ¡Y mucha suerte a los participantes!

lunes, 24 de julio de 2017

Música | Traducción de "Plumaje" (FAUN)


Andaba escuchando canciones de mi lista de favoritos cuando me topé con esta canción de FAUN, un gran grupo alemán de música folclórica.

Federkleid (Plumaje en español) es una canción folk que salió por estas mismas fechas el año pasado y que, si todavía no la habéis escuchado, no sé a qué estáis esperando, pues es magnífica.

La canción pertenece al álbum "Midgard", al cual os recomiendo mucho echarle un vistazo si estáis interesados en el género.



Como siempre, debajo del videoclip os dejo las letras originales en alemán y después mi traducción al español. Abajo del todo, encontráis las notas de traducción.




Federkleid (Texte von FAUN)


Über die Heide, im ersten morgendlichen Schein
Ziehen die Vögel, wo mögen sie wohl morgen sein
Ich folge dem Rauschen der Schwingen in das stille Moor
Uralte Lieder dringen aus den Nebeln vor

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Nebel wie Seide streifen meine Haut so kühl
Weiter und weiter, wo find ich meiner Sehnsucht Ziel
Ich schließe die Augen und mir sprießt ein Federkleid
Schon spür ich den Wind und mache meine Flügel weit

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Die Himmel in dir, wie kann ich sie wissen, kann sie sehn
Wir tanzen im Fluge wie Sterne, die ihrer Wege zieh`n

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Plumaje [1] (Traducción por mí)

Sobre la landa, en el primer brillo matinal
Migran los pájaros, quién sabe dónde estarán mañana
Sigo el sonido de las alas en el tranquilo pantano
Antiguas canciones atraviesan la niebla

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos al cielo
Mientras bailamos

Nieblas como seda rozan mi piel, tan frías
Más y más, donde encuentro el destino de mi anhelo [2]
Cierro los ojos y me crece un vestido de plumas [1]
Ya siento el viento y despliego las alas

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos los cielos
Mientras bailamos

Los cielos en ti, como puedo conocerlos, puedo verlos [2]
Bailamos en el vuelo como estrellas que trazan su camino

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos al cielo
Mientras bailamos



Notas de traducción:
  • [1]: Pese a que la palabra quiera decir "Plumaje", cabe destacar que traduciéndola literalmente queda como "Vestido de Plumas". Una simple aclaración para admirar lo bonitas que son algunas palabras compuestas en alemán.
  • [2]: Tanto puede ser entendido como una oración afirmativa, como una oración interrogativa. Yo lo he traducido por la primera.