martes, 11 de diciembre de 2018

Notícias en la Estación | Rediseño de la versión móvil

Hoy me complace anunciar oficialmente que la versión móvil de la Estación del 24 ha sido completamente rediseñada.



Para traer a los visitantes de la Estación una nueva experiencia más agradable y más optimizada, Dean Haining y yo le hemos dado un cambio radical.



Estilo, simplicidad y utilidad son las ideas que hemos tenido en mente mientras trabajabamos. 



Algunos de los cambios más notorios son:
  • Un nuevo lenguaje de diseño más simple y estilizado, pero que su vez retiene la esencia original del blog.
  • Un nuevo menú de navegación más intuitivo y accesible.
  • Prevalencia de vuestros comentarios en la página principal.



Espero que los cambios sean de vuestro agrado y no dudéis en dejarme vuestras opiniones y sugerencias en lo comentarios.

Si os interesaría hacer algunos cambios en vuestro blog, podéis poneros en contacto con Dean Haining o conmigo mismo.

sábado, 8 de diciembre de 2018

Historia de las Lenguas | Sobre el Bajo Alemán (Parte II)

Porque la información en español sobre el bajo alemán (que no es lo mismo que el idioma alemán) es tremendamente escasa. Segunda (y más densa) parte.




Empecemos recordando un pequeño detalle que apareció en la entrada previa: la Línea de Benrath.

Esa extraña línea que separa Alemania en dos. Al norte de la Línea de Benrath, encontramos dos lenguas, el Alemán y el Bajo Alemán; al sur, ni rastro del Bajo Alemán.

Entremos en más detalle echándole un vistazo al siguiente mapa:



En el mapa vemos dos líneas, la de Benrath y la de Speyer. Para evitar confusiones, hay que ser muy exacto con los términos, así que tomaos todo el tiempo que necesitéis para entender la siguiente explicación antes de continuar leyendo.

  • En las zonas en amarillo (al norte de la Línea de Benrath) encontramos los dialectos del Bajo Alemán.
  • En las zonas en azul (entre las líneas de Benrath y de Speyer) encontramos los dialectos del Alemán Central, que a su vez es un dialecto del Alto Alemán.
  • En las zonas en verde (al sur de la Línea de Speyer) encontramos los dialectos del Alemán Alto, que a su vez es un dialecto del Alto Alemán.


A primera vista puede parecer confuso debido a los nombres, pero por eso mismo aquí os dejo un gráfico muy simple que he hecho:

A lo que comúnmente llamamos “Alemán” es lingüísticamente llamado “Alto Alemán”. Los dialectos de éste (el Alemán Central y el Alemán alto), así como la Línea de Speyer, los podemos dejar a un lado por el momento, pero volveremos a ellos más adelante.

Una cosa importante a mencionar antes de continuar es el hecho que tanto el Bajo Alemán, como el Alto Alemán se constituyen de dialectos básicamente.

Cuando decimos “Bajo Alemán”, nos referimos a un conjunto de dialectos hablados al norte de la Línea de Benrath. No existe un Bajo Alemán “genérico” o “estándar”.

De igual forma, cuando decimos “Alto Alemán”, nos referimos a un conjunto de dialectos hablados al sur de la Línea de Benrath. En este caso, sí que existe un Alemán Estándar, pero ése de por sí es un tema bastante complicado, así que lo dejaremos para otra entrada.

Con esto aclarado, centrémonos ahora en el Bajo Alemán, su fonología y qué es lo que le diferencia del Alto Alemán.





La fonología es el mayor rasgo distintivo del Bajo Alemán, en comparación con el Alto Alemán, y es el factor clave que separó ambas lenguas del Antiguo Alto Alemán.

El Antiguo Alto Alemán es el predecesor del Bajo Alemán y del Alto Alemán. Esto quiere decir que hubo un punto en la historia de ambas lenguas en que éstas eran consideradas una misma.

Pero con el tiempo, un fenómeno llamado la Segunda Mutación Consonántica Germánica causó la creación de dos lenguas distintas.



Como el nombre indica, se trata de una mutación o cambio en la fonología de la lengua que afectó a los sonidos consonánticos.

La mutación consonántica afectó mayoritariamente a los dialectos del sur de la Línea de Benrath:
  • Los dialectos al sur de la Línea de Speyer sufrieron todos los cambios y dieron lugar a los nuevos dialectos del Alemán Alto.
  • Los dialectos entre la Línea de Benrath y la Línea de Speyer sólo sufrieron algunos cambios y dieron lugar a los nuevos dialectos del Alemán Central.
  • Los dialectos al norte de la Línea de Benrath sufrieron mínimos cambios y dieron lugar a los nuevos dialectos del Bajo Alemán. 


Puesto que los dialectos al norte de la Línea de Benrath no participaron (en su mayor parte) en la mutación consonántica, podemos ver como el Bajo Alemán y otras lenguas germánicas al norte de esta línea comparten semejanzas consonánticas, como por ejemplo el Inglés o el Neerlandés.





La mutación consonántica se dio lugar en tres distintas fases o etapas. Existe también una cuarta etapa, pero ésta es un poco diferente a las demás y no entraremos tanto en detalle:
  1. Las consonantes oclusivas sordas /p/, /t/ y /k/ se convierten en las fricativas /f/, /s/ y /x/. La mayoría de estos cambios ocurren a final de sílaba.
  2. Las mismas consonantes oclusivas se convierten en las africadas /pf/, /ts/ y /kx/ en la mayoría del resto de casos. 
  3. Las consonantes oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ se convierten en su contraparte sorda /p/, /t/ y /k/. 
  4. /θ/ y /ð/ de las lenguas germánicas continentales son reemplazados por /d/ en todos los casos. 


Estas fases ocurrieron de forma diferente en las distintas zonas del territorio que hoy es Alemania, creando así los dialectos mencionados previamente:
  1. Todos los dialectos al sur de la Línea de Benrath y de la Línea de Speyer sufren la primera mutación.
  2. Algunos dialectos al entre la Línea de Benrath y la Línea de Speyer, así como todos los dialectos al sur de la Línea de Speyer sufren la segunda mutación.
  3. Solamente los dialectos al sur de la Línea de Speyer sufren la tercera mutación.   



Como podemos observar, los dialectos al norte de la Línea de Benrath no sufrieron ningún cambio con la mutación consonántica.

De esta manera, la distinción entre los dialectos del norte (que ahora pasan a llamarse Bajo Alemán) y  los demás dialectos (que ahora pasan a llamarse Alto Alemán) es tan grande que son considerados lenguas distintas.

Veamos algunos ejemplos del vocabulario del Bajo Alemán, comparados con el Alto Alemán y el Inglés:
  • maken (BA) / machen (AA) / make (I) / hacer (E) : Aquí vemos como tanto el Bajo Alemán y el Inglés retienen el sonido /k/ mientras que el Alto Alemán tiene el sonido /x/ (escrito como "ch") (Primera Mutación).
  • Appel (BA) / Apfel (AA) / apple (I) / manzana (E) : Aquí, de igual modo, tanto el Bajo Alemán y el Inglés retienen el sonido /p/ mientras que el Alto Alemán lo reemplaza por /pf/ (Segunda Mutación).
  • Mudder (BA) / Mutter (AA) / mother (I) / madre (E) : Aquí el Bajo Alemán retiene el sonido /d/ mientras que el Alto Alemán lo reemplaza por /t/ (Tercera Mutación). Como extra, también podemos observar como el Inglés (lengua germánica no continental) retiene el sonido /ð/ mientras que el Bajo Alemán y el Alto Alemán lo reemplazan por /d/ y /t/ respectivamente (Cuarta Mutación)



Estos cambios, como os podéis imaginar, no se llevaron a cabo de la noche a la mañana, sino que tardaron cientos de años.

También cabe destacar que, con la creación de una lengua estándar para el Alto Alemán, puede parecer un poco complicado localizar los cambios consonánticos en la lengua alemana moderna, pues ésta contiene influencias de ambos dialectos mayores del Alto Alemán, así como también del Bajo Alemán. Pero eso lo dejaremos para otra entrada futura.



Y hasta aquí la segunda entrada de esta serie. Si tenéis dudas o queréis saber más sobre el tema, no dudéis en dejar un comentario y os atenderé encantado.

martes, 4 de diciembre de 2018

Música | Traducción de "Menschenfresser" (Caníbales), de Eisbrecher


Recientemente decidí darle un vistazo a las recomendaciones de Apple Music y me sorprendió ver que Eisbrecher había lanzado un nuevo disco este mismo 2018. En octubre, para ser más precisos.

El álbum se llama Ewiges Eis y es una recopilación de los mayores hits de la banda en los últimos 15 años. Además, también incluye una nueva canción, cuya traducción os traigo hoy.

Se trata de Menschenfresser (Caníbales), una canción que intenta romper con los malos estereotipos de los caníbales. Más o menos.

También cabe a remarcar las referencias a Armin Meiwes y Joachim Kroll, apodados el Caníbal de Rotenburgo  y el Caníbal de Duisburg, respectivamente.

Eisbrecher - Ewiges Eis


Como siempre, aquí os dejo la canción y justo debajo, las letras originales con su traducción y las notas de traducción. ¡Espero que os gusten tanto la canción como la traducción!




Menschenfresser (Texte von Eisbrecher)


Menschenfresser sind auch Menschen, doch nicht immer Männer
Menschenfressermenschen fressen Professoren und Penner
Menschenfressermenschen können Menschen gar nicht riechen
Menschenfressermenschen sehen Menschen gerne kriechen

Menschenfressermenschen haben auch ein Herz für Kinder
Menschenfressermenschen leben meistens viel gesünder
Menschenfressermenschen essen manchmal vegetarisch
Menschenfressermenschen sind nicht immer blond und arisch

Und wenn Menschenfresser weinen
Tut ihnen alles schrecklich leid
Doch sie können's ja nicht ändern
Es ist halt 'ne harte Zeit
Es ist halt 'ne harte Zeit

Menschenfressermenschen sind normal und meist sehr fleißig
Menschenfressermenschen gibt's nicht erst seid ´33
Menschenfressermenschen sind oft ganz ganz liebe Väter
Menschenfressermenschen sind meist Überzeugungstäter

Menschenfressermenschen fressen Menschen selten selber
Menschenfressermenschen haben ihre tausend Helfer
Menschenfressermenschen dürfen niemals ruhn
Menschenfressermenschen haben schrecklich viel zu tun

Und wenn Menschenfresser weinen (weinen)
Tut ihnen alles schrecklich leid
Doch sie können's ja nicht ändern
Es ist halt 'ne harte Zeit
Es ist halt 'ne harte Zeit

'Ne harte Zeit

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Menschenfressermenschen können auch Tennis spielen und reiten
Menschenfressermenschen gibt's auf allen Seiten
Menschenfressermenschen kriegen Menschenfresserrenten
Menschenfressermenschen bringen's bis zum Präsidenten

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Menschenfressermenschen stehen neben dir am Tresen
Menschenfressermenschen sind es immer nicht gewesen
Menschenfressermenschen kriegen Menschenfresserrenten
Menschenfressermenschen bringen's bis zum Präsidenten

Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser

Caníbales (Traducción por mí)

Los caníbales también son personas, pero no siempre hombres[1]
Los caníbales se comen a profesores y a vagabundos
Los caníbales no pueden oler a las personas
A los caníbales les gusta ver personas arrastrarse

Los caníbales también tienen corazón para los niños[2]
Los caníbales suelen vivir más sanos
Los caníbales comen a veces platos vegetarianos
Los caníbales no son siempre rubios y arios[3]

Y cuando los caníbales lloran (lloran)
Les sabe todo tan mal[4]
Pero es que no lo pueden cambiar
Son tiempos duros
Son tiempos duros

Los caníbales son normales y en general aplicados
Los caníbales no se inventaron en '33[5]
Los caníbales suelen ser muy muy buenos padres[6]
Los caníbales suelen ser criminales políticos o religiosos[7]

Los caníbales raramente se comen a personas
Los caníbales tienen sus miles de ayudantes
Los caníbales no se pueden permitir descansar
Los caníbales tienen tantísimo por hacer

Y cuando los caníbales lloran (lloran)
Les sabe todo tan mal[4]
Pero es que no lo pueden cambiar
Son tiempos duros
Son tiempos duros

Son tiempos duros
Sí, sí, sí
Sí, sí, sí
Sí, sí, sí

Los caníbales también juegan a tenis y montan a caballo
Hay caníbales de todos lados[8]
Los caníbales reciben su pensión de caníbales
Los caníbales lo llevan hasta al presidente

Sí, sí, sí
Sí, sí, sí

Los caníbales están a tu lado en la barra
Los caníbales no lo han sido siempre
Los caníbales reciben su pensión de caníbales
Los caníbales lo llevan hasta al presidente

Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales



Notas de traducción:
  • [1]: Haciendo referencia a la misconcepción que los caníbales son siempre hombres, pues los más conocidos a nivel mundial, Joachim Kroll y Armin Meiwes, ambos son hombres.
  • [2]: Haciendo referencia a Jocahim Kroll, un abusador de niños, mucha gente piensa que todos los caníbales tienen que ser abusadores de niños por el simple hecho que Kroll lo era. 
  • [3]: De nuevo, los caníbales más famosos son alemanes y aquí se intenta desmentir que todos los caníbales son alemanes.
  • [4]: Lo he traducido así porque es que me lo han puesto en bandeja.
  • [5]: Haciendo referencia a Joachim Kroll de nuevo. Aunque éste fuese el primer caníbal famoso, no quiere decir que no hubiera caníbales antes que él.
  • [6]: En el texto original, explícitamente menciona a padres en masculino. Desconozco el porqué.
  • [7]: Porque es importante notar como en alemán tenemos una sola palabra para "criminales por razones políticas o religiosas".
  • [8]: Así como yo lo entiendo, se refiere a los lados políticos - derechas e izquierdas.

martes, 27 de noviembre de 2018

Historia de las lenguas | Las Eco-Respuestas

Porque no todas las lenguas disponen de una palabra para “Sí” y otra para “No”, hoy toca hablar sobre lo que llamaremos Eco-Respuestas.




Aunque para un hispanohablante parezca un poco extraño a simple vista, es verdad que algunas lenguas simplemente no tienen palabras equivalentes al “Sí” y al “No” del español.

Dichas lenguas, no solamente tienen dos palabras menos en su diccionario, sino que también emplean un tipo de sintaxis un poquito distinta a la nuestra.

En vez de listar unos cuantos idiomas con esta curiosa característica, empecemos con un ejemplo en español sobre como se puede responder a preguntas.


¿Has visto el libro? 

Sí.
Sí, he visto el libro.
> He visto el libro.

No.
No, no he visto el libro.
> No he visto el libro.


A primera vista parece fácil de ver como en español tenemos tenemos tres maneras de responder afirmativamente y otras tres, de responder negativamente.

Echémosle un vistazo al mismo ejemplo, esta vez, en inglés:

Have you seen the book? 

> Yes.
Yes, I have.
> Yes, I have seen the book.
> I have.
> I have seen the book.

No.
> No, I have not.
No, I have not seen the book.
> I have not.
> I have not seen the book. 



Aquí es donde la sintaxis se complica un poco. Y la cosa se complica más a la hora de explicar el porqué o de explicar las diferencias de significado.

Importante a notar es, como en inglés tenemos dos formas más que en español, tanto para respuestas afirmativas, como para respuestas negativas. Y vaya coincidencia que las cuatro posibilidades repiten el verbo auxiliar de la pregunta...





Pero antes de redactaros un largo texto explicándolo todo, prefiero poneros el ejemplo en latín:

Librum vidisti? 

Vidi.
> Librum vidi.

> Non vidi.
> Librum  non vidi.

En latín no tenemos ninguna palabra equivalente a “Sí” ni a “No”. Aun así, no hay (o había) confusiones a la hora de hablar o leer latín. La manera en que se responde en dicha lengua a preguntas de sí o no es simplemente repitiendo el verbo de la pregunta.



Aunque, si alguno de vosotros habéis estudiado o estáis estudiando latín, os estaréis preguntando sobre el “Sic”, el “Ita”  y el “Non”.

“Sic” e “Ita” pueden ser usados como “Sí”, mientras que “Non” puede ser usado como “No”. Aunque estos no sean una traducción exacta.

> Sic, librum vidi.
>Ita, librum vidi.

> Non, Librum non vidi.

“Sic” se traduce como “Pues” o “Así”, y esta es la palabra que con el tiempo ha evolucionado hasta darnos el “Sí” en español.

“Ita” simplemente quiere decir “Es así”.

“Non”, por otro lado, es la mera repetición del adverbio de negación para dar énfasis. En español puede parecer un poco confuso, pues ambos “No” de negación y “No” adverbio de negación se escriben y pronuncian exactamente igual. Pero observando el mismo ejemplo en francés (otra lengua romance, como el español) podemos entenderlo mejor:

As-tu vu le libre? 

> Non, je ne l'ai pas vu.

Notad el “Non” y el “Ne”, éstos constituyen distintas funciones en la oración.





Dejando de lado la aclaración sobre “Sic”, “Ita” y “Non” del latín, pasemos a otro ejemplo de una lengua que carece de “Sí” y de “No”, el irlandés.

El irlandés, en conjunto con otras lenguas celtas, no utiliza “Sí” o “No” para responder a preguntas que requieren una afirmación o una negación:

Bhfaca tú an leabhar? 

>Chonaic.
>An leabhar chonaic.

>Ní fhaca.
>Níl leabhar fhaca.

En irlandés el verbo “Ver” es irregular, por eso tenemos una raíz distinta en la respuesta afirmativa de la respuesta negativa.

Como ya hemos visto con el latín, el irlandés, al responder, también repite el verbo de la pregunta. Esto es lo que llamamos eco-respuestas (que no tienen nada que ver con el medio ambiente).


Las Eco-Respuestas


Algunas lenguas responden en eco o usan eco-respuestas en vez de utilizar un adverbio o interjección a la hora de responder preguntas de sí o no.

El latín y el irlandés son un buen ejemplo para esto, pues al carecer de “Sí” y de “No”, recurren siempre a las eco-respuestas. Es el mismo caso con otras lenguas como el japonés, chino, finés o escocés.

Otras lenguas, como el inglés, el español o el alemán, también pueden hacer uso de las eco-respuestas, pese a incluir palabras  como “Sí” y “No” en sus diccionarios.



Y hasta aquí la entrada de hoy. 

Si tenéis dudas o preguntas no dudéis en dejar un comentario, os responderé encantado.

jueves, 15 de noviembre de 2018

Historia de las Lenguas | Sobre el Bajo Alemán (Parte I)

Porque la información en español sobre el bajo alemán (que no es lo mismo que el idioma alemán) es tremendamente escasa.




Un pequeño proyecto personal que tengo entre manos relacionado con el blog es, como algunos ya sabréis, traducir un libro titulado Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional

Dicho libro está parcialmente escrito en bajo alemán y en frisón (pero la lengua frisona la dejo para otro día), a parte de en alemán.

Pese a no hablar bajo alemán, puedo leerlo y entender bastante el idioma. Sin embargo, siempre hay alguna que otra palabra o expresión que no entiendo y, por lo tanto, intento buscar su significado en Internet.

La información en alemán y los diccionarios disponibles online se pueden contar con los dedos de las manos. Y de fuentes en inglés, hay menos todavía; pero es que en español, da gracias que existe una pequeña entrada en Wikipedia.

El principal problema es que no existe una lengua estándar para el bajo alemán, eso significa que cuando decimos "bajo alemán", nos estamos refiriendo a un conjunto de dialectos, algunos bastante distintos de los otros.

Alto
has de vivir,
¡con el sol
y con la lluvia!


Pero mi problema con el bajo alemán es un problema a nivel de traducción, al cual afortunadamente no mucha gente se debe enfrentar.

Pero hoy os traigo la primera entrada de la serie Sobre el Bajo Alemán, no para los que ya sepan lo que está lengua es y de dónde proviene, sino para aquellos a quien les interesan los idiomas y les gustaría saber un poco sobre el bajo alemán y su historia.

Speak en Inglés. Spreken en Bajo Alemán. Sprechen en Alemán.


Pese a su nombre, el bajo alemán se parece mucho más al inglés, neerlandés y frisón, que al alemán. De hecho, el bajo alemán se habla, como lengua secundaria, al norte de la Línea de Benrath en Alemania. Al sur de dicha línea, se habla únicamente alemán (a excepción de Bavaria, en donde también se habla bávaro). Sobre la Línea de Benrath hablaremos más adelante cuando toquemos el tema de fonología.

Fuera de Alemania, el uso del bajo alemán se extiende hacia las regiones del este de los Países Bajos y el sur de Dinamarca.

Los dialectos más notorios del Bajo Alemán en 1945 (Wikipedia)


Como ya he mencionado más arriba, el bajo alemán carece de una lengua estándar; eso significa que no existe una forma única de comunicarse en dicho idioma. Esto no solamente se nota en la lengua hablada, sino que también en la lengua escrita.

Un buen ejemplo de la fragmentación de la lengua en dialectos es el nombre de la lengua misma en algunos de dichos dialectos:

  • Nedderdüütsch (Bajo Alemán del Norte)
  • Nederdütsk (Bajo Alemán de Frisia Septentrional)
  • Plattduitsk (Bajo Alemán de Westfalia del Sur)
  • Plattduitsch (Bajo Alemán de Ostfalia)
  • Nederduuts, Neerduutsk (Bajo Alemán de los Países Bajos)


En alemán se denomina Plattdeutsch o Niederdeutsch, que se traduce al español como Bajo Alemán.


*


Plattdeutsch y Niederdeutsch se componen de dos elementos: Platt/Nieder y Deutsch.

Platt y Nieder son palabras que podemos traducir como bajo, mientras que Deutsch es el término que en alemán se usa para referirse al idioma alemán.

En Alemania, la mayoría de la gente suele pensar que el nombre proviene de la palabra bajo, refiriéndose a un bajo estatus, en oposición a la palabra alto en Hochdeutsch (Alto Alemán).

Hochdeutsch es el término usado para referirse a la lengua estándar del alemán y puesto que el bajo alemán se suele usar mayoritariamente por gente de mayor edad y en zonas más rurales, la confusión es obvia.

En realidad, bajo y alto en este contexto se refieren a la altitud de las zonas en donde sendas lenguas son usadas.

Alemania, como ya sabréis, se encuentra en Europa Central y hacia el sur del país nos encontramos con los altos Alpes. En cambio, si vamos hacia el norte, nos encontramos con extensas áreas llanas a medida que nos acercamos al mar.

El término Deutsch, por otra parte, proviene de antiguo germánico y quiere decir pueblo.

El idioma alemán en alemán se llama simplemente Deutsch, y Alemania se llama Deutschland, la Tierra del Pueblo.



Y hasta aquí la primera entrada de esta serie. En la segunda entrada, hablaremos sobre la fonología del bajo alemán.

martes, 16 de octubre de 2018

Traducción | Rungholt | Leyendas de Frisia Septentrional

Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional es un libro publicado por la editorial Husum en 1988 como un recopilatorio de cuentos e historias de dicha región en alemán, bajo alemán y frisón.


*


Hoy os traduzco la leyenda número 36, «Rungholt», de la sección Sacrilegios y Expiaciones.

«Rungholt» nos narra la historia de la ciudad de Rungholt, cuya ubicación se encontraba en el Mar del Norte pero que debido a fuertes tormentas, acabó completamente submergida bajo el mar.


El signo de interrogación marca la ubicación de Rungholt, entre Pellworm y Nordstrand.
Fuente.


Rungholt, a veces apodada como «la Atlantis del Mar del Norte», es una ciudad que supuestamente existió en la isla de Strand, en Frisia Septentrional.

En enero de 1362, la costa del Frisia Septentrional (actualmente en el norte de Alemania), fue devastada por un huracán y violentas tormentas. Miles de personas perdieron la vida y gran parte de las islas frísias fueron engullidas por grandes masas de agua.

Uno de los lugares más desdichados fue Rungholt, una ciudad que, según cuentan las leyendas, fue tan rica y poderosa como Roma.

Hay cantidad de mitos y leyendas sobre Rungholt, de los cuales bastantes coinciden en que la ciudad fue castigada por Dios. Una de estas historias es la hoy os traduzco en esta entrada.


*


Una de las preguntas que suelen salir en respecto a Rungholt es, si dicha ciudad existió o si se trata de una simple fantasía. La verdad, sin lugar a dudas, es que Rungholt existió.

Los arqueólogos concuerdan en que Rungholt no es ninguna fantasía, que se trata de una gran ciudad que una vez fue muy importante y que contaba con un gran puerto.

Se especula que Rungholt se encargaba de eportar sal hacia Flensburgo y las tierras del Rin.

Restos arqueológicos provenientes de Rungholt.
De Wikipedia


*


Y bueno, ahora ya, pasemos a la traducción de la leyenda sobre cómo Rungholt fue castigada por Dios. 


*



36. Rungholt



En Rungholt, Nordstrand, vivió hace tiempo gente rica. Éstos contruyeron grandes diques, y desde lo alto de dichos diques gritaban “Trotz nu, blanke Hans!” [1].

Las riquezas de esta gente les solían inducir a todo tipo de arrogancias. Para la noche de Navidad del año 1300, por ejemplo, unos campesinos le dieron de beber a una cerda, le pusieron un gorro y la tumbaron en una cama a dormir. A esto que le pidieron al predicador, más te vale que la comida le llegue al malo de la cerda, y juraron que si el predicador no cumplía, lo iban a echar a una tumba.

Como el predicador no quería hacer mal uso del sacramento, los campesinos se dijeron que uno debe siempre de cumplir con lo que promete. A pesar que el predicador notó que los campesinos no andaban con nada bueno entre manos, éste no dijo nada a nadie.

Pero cuando quiso irse a su casa, dos chicos ateos que estaban sentados en una taberna le vieron decidieron que podían dejar ir una persona como él sin unos cuantos moratones. Los chicos se levantaron, fueron hacia él y, con violencia, le arrastraron hacia la taberna y le preguntaron que dónde había estado. Así como les dijo que ellos no podían hacerle tal cosa al predicador mismo y mucho menos a Dios, los chicos le exigieron que, si tenía el sacramento con él, se lo enseñase immediatamente. Como respuesta, el predicador les dio una pequeña lata con el sacramento dentro de ésta. Los chicos llenaron la lata con cerveza y bebieron diciendo que Dios, estando en el sacramento, estaría con ellos bebiendo.

Después de que los chicos se hubiesen divertido suficiente, el predicador recuperó la lata e immediatamente se fue a la iglesia. Allí, se puso en contacto con Dios y le pidió que todas esas personas ateas fuesen castigadas.

A la noche siguiente, el predicador fue advertido por Dios mismo, que iba a destruir las tierras. Así pues, el predicador decidió abandonar Rungholt.

Y así, se levantó un viento impetuoso y una gran masa de agua se alzó sobre el dique al menos unas cuatro yardas y se engulló las tierras de Rungholt y otras siete comunidades adyacentes. Nunca se supo si el predicador y una mujer con sus hijas que supuestamente se encontraban en Bopschlut sobrevivieron.

Se dice que la iglesia de Ulversbüll todavía preserva una de sus puertas originaria de Rungholt.

Ahora bien, una vieja profecía dice que Rungholt saldrá a la supeficie uno de estos días estando en perfecto estado. Pues la ciudad y sus tierras yacen, con todas las casas, en el fondo del mar. Y sus torres y molinos se dejan entrever cuando hace buen tiempo.

Viajeros que navegan las aguas en donde Rungolt supuestamente se encontró hace tiempo, dicen haber escuchado las campanas de la ciudad sonar.

De la misma manera, en Süderog cerca de Hamburgo, se dice que hay un lugar llamado Süntkalf y como dice el dicho:
 “Cuando restaurado sea Süntkalf,
así la mitad de Strand se hundirá”[2] 


*


Notas de traducción:

  • [1]: Se trata de un grito o llamada usado cuando hay tormenta y que expresa defensa hacia la ferocidad de las extremas condiciones metereológicas del Mar del Norte.
  • [2]: El dicho está escrito en bajo alemán (Wenn upstaan wert Süntkalf, so werd Strand sinken half). Buscando, he encontrado otras fuentes con ligeras variaciones en la manera en que se escribe, pero a notar es una en que la palabra "Strand"(nombre de la isla en donde Rungholt se encontraba, aunque también quiere decir "playa") es sustituida por "borde"(Rand). He buscado y rebuscado y no he encontrado en ningún lugar la traducción o interpretación del dicho en cuestión, solamente del texto en general. Desconozco totalmente si se trata de alguna historia o leyenda que une Rungholt con Süntkalf o si soy yo que no le encuentro el sentido al dicho.