martes, 25 de junio de 2019

Historia de las Lenguas | Verdadero como un árbol

Si habláis inglés, puede que os hayáis dado cuenta de la similaridad entre „True“ y „Tree“, en español „verdadero“ y „árbol.

Incluso si no habláis inglés, es extremadamente obvio el hecho que las palabras son similares.

*


¿Se trata de una simple coincidencia en inglés? ¿O quizás existe una razón por la cual ambas palabras son tan similares? ¿Se trata de un caso exclusivo del inglés o podemos encontrar correlaciones en otras lenguas? 

¡Echémosle un vistazo a la historia de las lenguas para desvelar la verdad!






Antes de continuar leyendo, ¿qué otro adjetivo o adjetivos atribuiríais a los árboles?



Una de mis palabras preferidas, relacionada con „True“ y „Tree“, ha de ser „Triewe“, del inglés antiguo.

Triewe“ porta los significados de fiel,  fidedigno, honrado, que cumple sus promesas, amigo, etc.
En alemán tenemos una palabra similar, „Treu“, que significa leal, de confianza

La palabra „Getrouw“ en neerlandés; „Tryg“ en danés; „Tryggr“ en nórdico antiguo; o „Triggws“ en gótico; todas estas palabras comparten el mismo significado con „Treu“ en alemán.

Por si no os habíais dado cuenta, todas estas lenguas son de la familia germánica.  Pero dejemos este detalle a un lado por ahora - ya volveremos a él más adelante.



En la mayoría de estos idiomas, todavía podemos encontrar una palabra distinta para árbol pero que a su vez es muy similar a las que he mencionado arriba. 

Por ejemplo, „Tre“ en nórdico antiguo; „Triu“ en gótico; o „Treo“ en inglés antiguo. Todas estas palabras quieren decir árbol.

*


Y aquí es donde la cosa se pone interesante: fuera de las lenguas germánicas también podemos encontrar palabras parecidas con significados parecidos. Unas cuantas, de hecho.

De la familia de las eslavas tenemos:
  • Drevo“ en ruso - madera, árbol.
  • Drva“ en checo - madera.
  • Drwa“ en polaco - madera.

De la familia de las célticas tenemos:
  • Daur“ en irlandés - roble.
  • Derwen“ en galés - roble.

Y no nos olvidemos de „drys“ y „drymos“ en griego - roble y matojo, respectivamente.



De esto podemos deducir que la palabra para árbol y derivados (como por ejemplo madera o roble) de varias lenguas provienen de un ancestro indoeuropeo común. 


¿Y que hay de la relación entre árbol y verdadero?

*


Antes de escribir esta entrada, siempre había pensado que la conexión entre árbol y verdad era exclusiva de unas varias lenguas germánicas. 

Pero tras indagar un poco, he descubierto esta característica en otras lenguas indoeropeas, como por ejemplo:
  • Dron“ en irlandés antiguo - fuerte.
  • Derb“ también en irlandés antiguo - seguro.
  • Derw“ en galés - verdadero.
  • Drud“ otra en galés - fuerte.
  • Drutas“ en lituanés - firme.


Todos estos términos pueden relacionarse con cualidades atribuibles a árboles de alguna u otra forma.

*


¿Están pues „True“ y „Tree“ relacionados etimológicamente? Sí, sí que lo están.


Pero la razón por la cual os he traido esta entrada hoy, es porque me fascina el hecho que no solamente en las lenguas germánicas encontramos que la palabra para árbol y la palabra para verdadero, leal, de confianza, etc. están directamente relacionadas, sino que también podemos encontrar otras leguas completamente separadas geográficamente y temporalmente, que también utilizan o utilizaron términos relacionados a la palabra árbol (o madera o  roble en su defecto) para designar algo firme, fuerte, leal, seguro - algo verdadero.




Y hasta aquí esta entrada de la serie Historia de las Lenguas.

sábado, 1 de junio de 2019

Relatos | Presentando «The Pull-an-Eye»


Hoy os presento «The Pull-an-Eye» ("Los Saca-un-Ojo"), el nuevo relato de fantasía oscura en inglés que será publicado este 5 de junio en Apple iBooks y cuya descarga será completamente gratuita.



«The Pull-an-Eye» es una corta historia que toma lugar en su propio universo; es decir, no está relacionada directamente con ningún otro relato publicado hasta la fecha.

Pese a esto, el relato es narrado en el mismo estilo de los previos relatos e historias, como por ejemplo «La hija del Vacío»«Past the willow trees».

«The Pull-an-Eye» es un relato que presenta al lector una realidad alterna, en donde cada ser humano es emparejado con un Igual; el cual deberán de buscar y encontrar durante el transcurso de su vida. Con esta premisa, «The Pull-an-Eye» hace reflexionar al lector sobre la verdadera naturaleza humana.



El relato está escrito en inglés y es completamente gratuito para la descarga a través de Apple iBooks. A partir del 5 de junio, podrás encontrar el enlace directo de descarga en la sección «Mis Libros».

En caso que iBooks no sea tu manera preferida de adquirir libros, puedes contactar conmigo enviándome un correo electrónico y te mandaré el relato en tu formato preferido sin ningún problema.

viernes, 31 de mayo de 2019

Poesía | Acentos, de Denice Frohman | Traducción


Recientemente me he cruzado con este poema de Denice Frohman, llamado Accents (Acentos).

Como apasionado de la fonética y de las lenguas, me ha parecido un poema muy interesante y he decidido compartirlo aquí con vosotros.

Pese a que Accents es un poema escrito en inglés, Denice Frohman juega aquí un poco con la lengua española. Así nos cuenta como su madre usa el idioma inglés de una manera muy única, debido a la influencia de su lengua materna, el español.




Aquí os dejo el vídeo de Denice Frohman recitando Accents, con el texto original en inglés debajo. Como siempre, la traducción la encontráis justo debajo del texto original.

Y si no habláis o entendéis inglés, no os preocupéis, echad un vistazo a los comentarios de traducción, que os explico todo ahí.





Accents
by Denice Frohman

My mom holds her accent like a shotgun,
with two good hands.

Her tongue, all brass knuckle
slipping in between her lips
her hips, all laughter and wind clap.

She speaks a sancocho of Spanish and English,
pushing up and against one another,
in rapid fire

There is no telling my mama to be “quiet,”
she don’t know “quiet.”

Her voice is one size better fit all
and you best not tell her to hush,
she waited too many years for her voice to arrive
to be told it needed house keeping.

English sits in her mouth remixed
so “strawberry” becomes “eh-strawbeddy”
and “cookie” becomes “eh-cookie”
and kitchen, key chain, and chicken all sound the same.

My mama doesn’t say “yes”
she says, “ah ha”
and suddenly the sky in her mouth becomes Hector Lavoe song.

Her tongue can’t lay itself down flat enough
for the English language,
it got too much hip

Too much bone
Too much conga
Too much cuatro
to two step

Got too many piano keys
in between her teeth,
it got too much clave
too much hand clap

Got too much salsa to sit still
it be an anxious child wanting to
make Play-Doh out of concrete.

English be too neat for
her kind of wonderful.

Her words spill in conversation
between women whose hands are all they got

Sometimes our hands are all we got
and accents remind us that we are still
bomba, still plena

Say “wepa”
and a stranger becomes your hermano,
say “dale”
and a crowd becomes a family reunion.

My mama’s tongue is a telegram from her mother
decorated with the Coqui’s of el campo
so even though her lips can barely
stretch themselves around English,
her accent is a stubborn compass
always pointing her
towards home

*

Acentos
por Denice Frohman / traducción por Jörn Coll

Mi madre sostiene su acento como una pistola,
con dos manos.

Su lengua, toda puño americano
resbalándose entre sus dientes,
sus caderas, todo reír y aplauso del viento.

Ella habla un sancocho [1] de español e inglés,
empujándose el uno al otro,
disparando a fuego rápido.

A mi mama no se le dice “quiet” [2],
ella no sabe “quiet”.

Su voz es “que una talla mejor valga para todos” [3]
y más te vale no decirle que se calle,
ya ha esperado demasiados años para que su voz llegue
y le digan que necesita arreglársela

El inglés se sienta en su boca remixeado
de tal manera que “strawberry”[4] se convierte en “eh-strawbeddy”
y “cookie”[5] en “eh-cookie”
y “kitchen”, “keychain”y “chicken” [6] todos suenan igual

Mi mama no dice “yes” [7]
Ella dice “ajá”
Y de repente el cielo en su boca se vuelve una canción de Héctor Lavoe. [8]

Su lengua no reposa suficientemente plana en la boca
para el idioma inglés,
tiene demasiado estilo

Demasiado hueso
Demasiada conga
Demasiado cuatro
y dos y pasito

Tiene demasiadas teclas de piano
entre sus dientes,
tiene demasiada clave,
demasiadas palmadas

Tiene demasiada salsa como para sentarse quieta
es como un niño ansioso que quiere
jugar con Play-Doh [9] de cemento.

El inglés es demasiado ordenado
para su maravillosa manera de ser

Sus palabras se desbordan en la conversación
entre mujeres cuyas manos son todo lo que tienen

A veces nuestras manos son todo lo que tenemos
y los acentos nos recuerdan que aún somos
la bomba, aún plena

Dices “wepa”
y un extraño se vuelve tu hermano
Dices “dale”
y la multitud se convierte en una reunión familiar.

La lengua de mi mama es un telegrama de su madre
decorado con el campo del Coqui
así que aunque sus labios no puedan apenas
ni estirarse alrededor del inglés,
su acento es un compás cabezudo
que siempre le apunta
hacia casa


Comentarios de la traducción:
  • [1] Sancocho es una sopa de textura espesa típica de algunos países de Sudamérica. 
  • [2] En inglés se usa “quiet” para ordenar a una persona que se calle. 
  • [3] Corrupción del dicho inglés “one size fits all” (una talla vale para todo).
  • [4] Fresa en inglés.
  • [5] Galleta en inglés.
  • [6] Cocina, llavero y pollo en inglés - la pronunciación de las tres palabras puede ser fácil de confundir para un hispanohablante.
  • [7] Sí en inglés.
  • [8] Cantante de salsa originario de Puerto Rico.
  • [9] Marca de plastelina.

sábado, 6 de abril de 2019

Reseña Exclusiva | Ingress, the animation | Series


  Ingress, la animación 

basada en el juego de realidad aumentada creado por Niantic Inc.


«El mundo alrededor nuestro 

no es lo que aparenta»




Makoto, miembro de la policía japonesa, se dispone a ayudar en la investigación de una extraña explosión en un laboratorio en donde se estaba investigando esta extraña substancia.

Cuando Makoto, con el poder de leer las memorias de los objetos que toca, entra en contacto con el anillo de la única superviviente a la explosión, descubre que la explosión no fue un accidente y, de repente, se ve inmerso en una conspiración que parece pura ciencia-ficción.

La extraña substancia investigada en el laboratorio es, al parecer, capaz de influenciar la mente humana. Sin embargo, alguien tenía en mente sacar a la luz los horribles experimentos llevados a cabo en el laboratorio.




Sobre Ingress

Ingress es un juego de realidad aumentada para móviles, creado por Niantic Inc. El juego es gratuito y a fecha del noviembre de 2018, había sido descargado 20 millones de veces alrededor del mundo.

Ingress utiliza la localización GPS del usuario para localizar e interactuar con portales que estén cerca del usuario en el mundo real. Los portales son sitios en el mundo real en donde el nivel de creatividad e interés humano es alto, como por ejemplo en estatuas, edificios históricos o murales.

Estos portales dejan entrar a nuestro mundo una extraña substancia llamada Materia Exótica, que parece afectar a la mente humana de alguna manera.

Al empezar a jugar a Ingress, el usuario debe de decidirse por una de las dos facciones, los Iluminados o la Resistencia, cuyos objetivos en relación a la Materia Exótica son bien distintos.





Datos técnicos

Título: Ingress, the animation
Basado en: Ingress
Productor: Netflix
Género: Anime / Sci-Fi / Acción
Episodios / Temporadas: 11 Episodios / Una temporada
Duración por episodio: 23 minutos
Fecha de salida: 30 de abril de 2019
Idioma original: Japonés
País de origen: Japón / EEUU






Análisis y opinión personal (sin spoilers) 

A menos de un mes de la publicación de Ingress, la animación fuera de Japón, me complace poder traeros esta reseña antes que nadie. Por el mismo motivo, no desvelaré detalles importantes de la trama que puedan ser considerados spoilers.

Para empezar os diré que he disfrutado mucho viendo Ingress, la animación. Ambos los personajes y la trama me han encantado, así como el desarrollo de éstos. La animación, por otra parte, ha sido el punto más flojo, desde mi punto de vista.

La serie nos plantea también temas profundos y un tanto delicados como la naturaleza de la consciencia humana y la importancia del avance tecnológico para la humanidad.



Como ya habréis leído más arriba, la serie está (fuertemente) basada en el juego con el mismo nombre. Como jugador de Ingress desde hace unos años ya, creo que la animación le ha hecho justicia al juego y estoy deseando poder ver una posible segunda temporada.

Empezando por la historia, ya en el primer episodio nos vemos inmersos en mucha acción y mucha información se nos es presentada de golpe. Esto es debido a que la serie está compuesta de solamente once episodios y éstos son apenas de veinte minutos cada uno.

Aunque suene un poco negativo cuando digo que muchas cosas se nos presentan de golpe, la manera en que los personajes y la historia se nos presenta está muy bien organizada y en ningún momento, como espectador, me sentí agobiado.

Sumándole a esto un par de giros argumentales que ocurren durante la trama, creedme cuando os digo que la historia y la manera de narrárnosla es muy buena.

Otro aspecto a mencionar es el como no hace falta haber jugado a Ingress o tener idea alguna sobre el juego para poder disfrutar de la serie. Ingress, la animación no entra en detalles complicados sobre el juego, al mismo tiempo que explica las nociones básicas. Como por ejemplo, el hecho de que hay dos facciones o la existencia de portales y campos de control.

Por otra parte, haber jugado a Ingress tampoco hace el ver la animación una experiencia peor. Es cierto, que mirando la serie el espectador podrá llegar a predecir un par de cosas, pero disfrutar de la experiencia no será difícil.

Durante los once episodios, seguimos las aventuras de tres personajes en especial: Makoto, un miembro de la policía japonesa; Sarah, una ex-investigadora de la empresa Hulong; y Jack, un misterioso Agente, cuyo objetivo es proteger a Sarah.



A parte de los tres personajes principales, hay más personajes recurrentes con una gran importancia en la serie. Algo en lo que quiero hacer hincapié es el magnífico desarrollo de todos y cada uno de los personajes, ya sean protagonistas, antagonistas o personajes secundarios.

Otro aspecto importante sobre los personajes, que creo que es importante de mencionar, es el como ninguno de los personajes es un súper héroe ni tampoco es muy especial. A parte del hecho de que algunos de los personajes son Sensitivos (personas con habilidades especiales, como por ejemplo el ser capaz de ver la Materia Exótica a simple vista), todos los personajes son bastante genéricos. Eso sí, son genéricos en un sentido positivo. Los personajes no son para nada aburridos o llanos. Son, por el contrario, bien definidos y retratados.

Además de esto, los personajes son tan reales que el espectador llega a conectar muy fácilmente con ellos.

A través de los personajes, Ingress, la animación nos plantea varios temas desde puntos de vista radicalmente distintos los unos de los otros. Esto se debe a la naturaleza del juego en sí, en donde el jugador debe de escoger formar parte de una de las dos facciones disponibles, cada una con distintos puntos de vista.

Los temas con más peso que nos plantea la serie son la naturaleza de la consciencia humana y el  significado del desarrollo de la tecnología para el ser humano.



Pasando a la animación, he de decir que es el aspecto que me ha gustado menos de la serie. No me ha parecido malo, es simplemente que no me parece un punto tan fuerte como los anteriores.

Es importante tener en cuenta que la animación utiliza CGI y no es para nada la tradicional animación que encontramos en series japonesas. Gracias a esta técnica, tenemos escenas de acción que se ven extremadamente espectaculares y gráficos bastante buenos.

No soy fan de la animación CGI, pero tengo que admitir que en Ingress, la animación, los resultados son muy buenos y me han gustado bastante.

También añadiré que aprecié el hecho que que utilizasen animaciones lo más similares a las del juego en las escenas en donde era posible. Me gustó mucho el detalle.

Otro detalle, antes de acabar que me pareció bastante original, fue la inclusión de dos títulos de Alt-J para ambos el Opening y el Ending. En especial la canción para el opening (os he dejado el vídeo más arriba) es perfecta para Ingress.



Resumiendo un poco, Ingress, la animación me ha gustado mucho. He disfrutado mirando la serie. Los personajes y la trama son los puntos más fuertes de la serie, en especial los personajes. Estoy deseando de saber si una segunda temporada va a ser producida.

Cien por ciento recomendable por mi parte. Definitivamente debéis de echarle un vistazo en Netflix este 30 de abril cuando sea publicada.

9'5/10



martes, 2 de abril de 2019

Música | Traducción de "Deutschland" (Alemania), de Rammstein


Por si no os habías dado cuenta, uno de los mayores grupos de música alemana, Rammstein, conocidos mundialmente, ha publicado recientemente una canción con un muy original vídeo que está haciendo mucho ruido aquí en Alemania. Y es que la canción en cuestión se titula «Alemania».

Me abstengo de escribir aquí mi opinión sobre las letras o el vídeo, pues es muy fácil empezar a hablar sobre política en este caso. Aun así, no puedo negar que el vídeo está muy bien hecho y trabajado. Eso sí, es un poco explícito en algunas partes.

Intentando mantenerme objetivo al tema, me gustaría remarcar que el vídeo y las letras (pero en especial el vídeo) están llenos a arrebozar de referencias políticas e históricas. Además de que, si os gusta Rammstein, también os digo que el vídeo también contiene muchas referencias a canciones de la banda.

Algunas de las referencias son muy obvias, como por ejemplo las referencias al nazismo, mientras que otras son un tanto oscuras, como por ejemplo el hecho de que Germania da a luz a un oso, simbolizando el nacimiento de la ciudad de Berlín. O cuando los miembros de la banda empiezan a comer de Germania, insinuando aquí como muchos toman de Alemania sin dar mucho a cambio.

Otro detalle que se nos presenta en el vídeo es como la actriz que representa Germania es de piel oscura.



Bueno, basta de cháchara. Aquí os traigo hoy mi traducción de las letras de «Deutschland».
Como siempre, aquí os dejo el vídeo, seguido de las letras originales en alemán y después mi traducción. Al final encontráis un par de cosas que quise comentar sobre la traducción.




Deutschland (Texte von Rammstein)


Du (du hast, du hast, du hast, du hast)
Hast viel geweint (geweint, geweint, geweint, geweint)
Im Geist getrennt (getrennt, getrennt, getrennt, getrennt)
Im Herz vereint (vereint, vereint, vereint, vereint)

Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Sind schon sehr lang zusammen (ihr seid, ihr seid, ihr seid, ihr seid)
Dein Atem kalt (so kalt, so kalt, so kalt, so kalt)
Das Herz in Flammen (so heiß, so heiß, so heiß, so heiß)

Du (du kannst, du kannst, du kannst, du kannst)
Ich (ich weiß, ich weiß, ich weiß, ich weiß)
Wir (wir sind, wir sind, wir sind, wir sind)
Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt)

Deutschland – mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen
Deutschland – dein Atem kalt
So jung – und doch so alt
Deutschland!

Ich (du hast, du hast, du hast, du hast)
Ich will dich nie verlassen (du weinst, du weinst, du weinst, du weinst)
Man kann dich lieben (du liebst, du liebst, du liebst, du liebst)
Und will dich hassen (du hasst, du hasst, du hasst, du hasst)

Überheblich, überlegen
Übernehmen, übergeben
Überraschen, überfallen
Deutschland, Deutschland über allen

Deutschland – mein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen

Deutschland – dein Atem kalt
So jung – und doch so alt

Deutschland – deine Liebe
Ist Fluch und Segen

Deutschland – meine Liebe
Kann ich dir nicht geben

Deutschland!
Deutschland!

Du
Ich
Wir
Ihr

Du (übermächtig, überflüssig)
Ich (Übermenschen, überdrüssig)
Wir (wer hoch steigt, der wird tief fallen)
Ihr (Deutschland, Deutschland über allen)

Deutschland – dein Herz in Flammen
Will dich lieben und verdammen

Deutschland – mein Atem kalt
So jung – und doch so alt

Deutschland – deine Liebe
Ist Fluch und Segen

Deutschland – meine Liebe
Kann ich dir nicht geben

Deutschland!

Alemania (Traducción por mí)

Tú (tú has, tú has, tú has, tú has)
Has llorado mucho (llorado, llorado, llorado, llorado)
En espíritu separada (separada, separada, separada, separada) [1]
En el corazón unida (unida, unida, unida, unida) [1]

Nosotros (estamos, estamos, estamos, estamos)
Estamos desde hace tiempo juntos (sois. sois, sois, sois)
Tu aliento frío (tan frío, tan frío, tan frío, tan frío)
El corazón en llamas (tan caliente, tan caliente, tan caliente, tan caliente)

Tú (tú puedes, tú puedes, tú puedes, tú puedes)
Yo (yo sé, yo sé, yo sé, yo sé)
Nosotros (somos, somos, somos, somos)
Vosotros (os quedáis, os quedáis, os quedáis, os quedáis)

Alemania - mi corazón en llamas
Te quiero amar y condenar
Alemania - tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja
¡Alemania!

Yo (tú has, tú has, tú has, tú has)
No te quiero dejar nunca (tú lloras, tú lloras, tú lloras, tú lloras)
Quererte se puede (tú amas, tú amas, tú amas, tú amas)
Y odiarte se quiere (tú odias, tú odias, tú odias, tú odias)

Irrelevante, arrogante [2]
Encargándose [3], entregando [4]
Sorprendiendo, acometiendo [5]
Alemania, Alemania sobre todos

Alemania - mi corazón en llamas
Te quiero amar y condenar

Alemania - tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja

Alemania - tu amor
Es maldición y bendición

Alemania - mi amor
No te lo puedo dar

¡Alemania!
¡Alemania!


Yo
Nosotros
Vosotros

Tú (superior, superflua)
Yo (del superhombre [6], harto [7])
Nosotros (quien alto sube, caerá bajo)
Vosotros (Alemania, Alemania sobre todos)

Alemania - tu corazón en llamas
Te quiere amar y condenar

Alemania - tu aliento frío
Tan joven, pero tan vieja

Alemania - tu amor
Es maldición y bendición

Alemania - mi amor
No te lo puedo dar

¡Alemania!



Notas de traducción:
  • [1]: En estos dos casos, en alemán no se distingue claramente "separada/unida", refiriéndose al estado de Alemania, de "separado/unido", refiriéndose al hecho de que Alemania ha separado/unido. Lo he traducido simplemente por la primera opción, puesto que a mí me suena más lógico.
  • [2]: También puede querer decir "superior".
  • [3]: Como verbo reflexivo quiere decir "excederse". Pese a que estoy seguro que aquí tiene el significado de "encargarse", creo que es importante mencionarlo.
  • [4]: En conjunto con el primer verbo, podemos traducir el verso más precisamente como "encargándose de algo, y pasándolo a alguien".
  • [5]: También quiere decir "atracar".
  • [6]: Clara referencia al Übermensch (superhombre) de Nietzsche, filósofo alemán.
  • [7]: Aquí es un poco ambiguo de la manera que está escrito. "Superhombres" y "del superhombre" son expresados de la misma manera, así como "harto" y "hartos/as" se expresan igual. Puesto que "harto/os" le prosigue, a mí me parece que traducirlo como "del superhombre, harto" es más preciso. Sin embargo, traducirlo como "superhombres, hartos" o incluso "superhombres, harta", refiriéndose a Alemania, tiene perfecto sentido.

domingo, 24 de marzo de 2019

Historias de las lenguas | El aspecto fonético de los cantantes virtuales



Hoy os traigo un tema bastante intersante que me fascina, fuertemente relacionado con la fonética de los idiomas y la música: los cantantes virtuales.

No os preocupéis, no voy a entrar en mucho detalle ni tampoco voy a hablar sobre tecnicidades musicales. En cambio, solamente me voy a limitar a analizar la influencia e importancia de la fonética en el tema cantantes virtuales. 

La cantante virtual Miku Hatsune en un concierto en vivo. Obviamente, ella es un holograma.


Estoy seguro de que la mayoria de vosotros habéis escuchado sobre los cantantes virtuales. Si no sabéis quién o qué son estos cantantes, os lo resumiré bien simple: un cantante virtual es una voz capaz de cantar, creada completamente por ordenador. O lo que es lo mismo, si escucháis una canción cantada por uno de estos cantantes, no estáis escuchando a una persona real cantar.

Aunque el uso de estos cantantes virtuales puede estar limitado a algunas compañías privadas, existe un gran número de cantantes que pueden ser perfectamente adquiridos y usados por cualquier persona, ya sea de manera pagada o gratuita.  

Los cantantes virtuales necesitan software específico para funcionar, o lo que podemos llamar un motor. Los motores más famosos a nivel mundial son sin lugar a dudas Vocaloid (desarrollado por Yamaha) y UTAU. El primero hay que comprarlo, mientras que el segundo es completamente gratuito.

Una vez disponemos de uno de estos motores, podemos comprar o dscargar gratuitamente (dependiendo del motor) los cantantes virtuales que nos gusten más. Éstos vienen en los que se llaman librerías o bancos de voz. 

Cuando disponemos de ambos el motor y la librería de voz, podemos escribir la melodía y las letras. Por los altavoces de nuestro ordenador escucharemos al cantante virtual cantar. 




Como ya mencionado arriba, uno de los motores más conocidos mundialmente es UTAU, que además es gratuito. Éste es muy interesante desde un punto de vista fonético, pues calquier usuario puede crear su propio cantante virtual. Eso sí, con el conocimiento adecuado. 

Yo mismo he creado un cantante virtual llamado Coll (llamado así porque yo mismo le presté mi voz) y finalmente puedo decir que Coll está acabado y es perfectamente utilizable. Tras una gran odisea. 

Como gran fanático de la fonética y los idiomas, crear un cantante virtual capaz de cantar en varios idiomas (en el caso de Coll, inglés y japonés) me fascinó. Y aquí os voy a explicar cuán bien me lo he pasado creándolo.

Normalmente, los cantantes virtuales disponen de una "persona".
No se trata simplemente de una voz, sino de un cantante, un artista, después de todo.


El primer paso para crear un cantante virtual es grabar la voz.

Pese a parecer muy fácil a primera vista, éste es el paso clave para crear una voz realistica y que funcione sin probelmas ni errores. Y por supuesto, uno necesita conociemientos de fonética.

La manera de grabar esto es bastante interesante y divertida desde un punto de vista fonético. Uno debe de grabar todos y cada uno de los fonémas del idioma que queremos que sea el de nuestro cantante virtual. 

Pero la manera de grabar éstos es un tanto especial. Los fonemas deben de ser grabados combinados con otros fonemas, de manera que sean cubiertos todas las combinaciones silábicas posibles del idioma. 

Al mismo tiempo, debemos de pensar en un buen sistema para escribir los sonidos. Preferibelmente sin usar symbolos que no aparezcan en nuestro teclado, pues tendremos que escribir éstos cada vez que queramos hacer a nuestro cantante virtual cantar.

Esto ya suena más complicado. Por supuesto, uno puede siempre ir a Internet y buscar listas de grabación que otras personas han hecho. Pero como amante de la fonética, yo decidí crear mi propia lista de grabaciones. 

Para crear la lista de grabaciones para la lengua inglesa, yo me basé en el sistema de escritura SAMPA, para poder usar mi teclado fácilmente. Y puesto que el inglés es una lengua con base CVVC (consonante-vocal-vocal-consonante), opté por crear una lista de grabaciones basada en el mismo principio. 

Ahora, esto no fue fácil, pues mi meta era crear tantos sonidos posibles, con el menor número de grabaciones posible. Nadie quiere grabar sílabas durante cuatro horas si se puede conseguir lo mismo en una sola hora. 

Así pues, al final acabé teniendo que grabar más de 800 sílabas con la lista que creé. Estas 800 grabaciones servirían más tarde para crear aproximadamente 2000 sonidos. Suena extremo, pero creedme cuando os digo que hay cantantes virtuales que cuentan con muchísimas más sílabas y sonidos. 

Mi lista contiene sílabas como las siguientes:
  • t@t
  • prIps
  • rn
  • stE
Literalmente cientos de grupos de fonemas, cuyo objetivo final es cubrir el idioma inglés. 



Una vez grabé todo, la cosa solamente acababa de empezar. Ahora me tocaba editar todas las grabaciones para obtener todas los sonidos deseados. Por ejemplo, los sonidos mencionados anteriormente serían editados para conseguir lo siguiente:

  • t@t: t@ (CV), t@_@ (V tras combinación CV)@t (VC) 
  • prIps: prI (CCV), prI_I (V tras combinación CCV), Ips (VCC)
  • rn: rn (CC)
  • stE: stE (CCV), stE_E (V tras combinación VCC)


Y una cosa que es muy importante, es que los sonidos deben de ser grabados lo más precisamente posible. Las listas de grabaciones no están compuestas por palabras, sino por sonidos. Hay que saber pronunciar los sonidos fuera de contexto. Suena fácil, pero puede ser un tanto difícil.



Acabado con esto, el siguiente paso es otro gran y delicado tema. No os penséis que solamente grabando los sonidos y partiéndolos iba a ser suficiente.

Ahora tenemos que echarle un ojo al espectro de todos y cada uno de los sonidos y marcar un par de elementos muy importantes, como por ejemplo los sonidos consonánticos o fonemas que pueden ser alargados. 

En esta imagen se puede observar como el sonido /Si/ es editado.
La parte más estrecha y tensa corresponde a /S/ y la parte ancha es la vocal.
La barra roja, por ejemplo, indica el final de la consonante, mientras que el área blanca indica que el área puede ser prolongada.


Tenemos que marcar precisamente donde comienzan los elementos necesarios en cada uno de los sonidos. Y aquí es donde es muy imporante que tipo de base tenemos ante nuestro, ya sea CV (consonante-vocal), VCC (vocal-consonante-consonante) o C (pura consonante), entre otros tipo de base. 

Y eso no es todo, también es bastante importante saber con que tipo de consonantes estamos trabajando. Si nos encontramos ante el sonido /la/, por ejemplo, sabemos que /l/ puede ser prolongado y por lo tanto tendremos que marcarlo de una manera distinta al sonido /tE/, por ejemplo, en donde /t/ no puede ser prolongado. 

Este paso me pareció una eternidad, pues hacer todo esto, manualmente, para aproximadamente 2000 sonidos es un trabajo muy tedioso. De hecho, puede tardar meses. Pero es bastante interesante echarle un ojo al espectro de cada fonema e identificar los elementos más importantes en ellos. 

Aquí podéis observar una pequeña parte de la lista de sonidos,
completamente configurados.
El espectro seleccionado muesta el sonido /Eb/.


El siguiente paso es, quizás, el más fácil. Debemos de conocer la pronunciación exacta de las palabras que aparecerán el las canciones que nuestro cantante virtual cantará. De nada sirve todo el esfuerzo si al final no sabemos transcribir las palabras que queremos que el cantante virtual cante.


Después de esto, sí que podemos decir que nuestro cantante virtual está listo para cantar nuestras canciones y, la verdad, los resultados en mi caso han sido de lo más satisfactorios.


A continuación os dejo una canción en inglés, cantada por mi cantante virtual: 




Y aquí os dejo una canción en japonés, cantada por la misma voz:





Para acabar esta entrada, me gustaría hablar de cuanto me fascina el hecho que los cantantes virtuales sean posibles. A mi parecer este fenómeno es un ejemplo perfecto de cuán útil la fonética de las lenguas puede llegar a ser.

Cuando uno estudia fonética, estudia los sonidos que nosotos los humanos emitimos para comunicarnos y cómo éstos son producidos.

Crear un cantante virtual, por el contrario, es un método de aplicar este conocimiento y llegar a crear una voz artificial.

Se dice rápido, pero es que los resultados parecen magia misma.



Espero que hayáis disfrutado la entrada de hoy de Historia de las Lenguas sobre la fonética de los cantantes virtuales.



Y sobre mi cantante virtual, Coll, pues estará disponible para descarga gratuita dentro de muy poco. Ahora mismo me encuentro trabajando en su propia página web, una vez esté acabada, Coll será publicado. Coll viene con tres librerías de voz: inglés, japonés/inglés y growl.