viernes, 4 de enero de 2019

Reseña | A Ciegas, basada en la novela de Josh Malerman | Cine


  A Ciegas 

basada en la novela de Josh Malerman


«Todos los contactos que hemos tenido con el exterior

han terminado con muertos»






Cinco años después de que diera comienzo la pesadilla, los pocos supervivientes que quedan viven refugiados en el interior de casas y edificios, protegidos por puertas cerradas y ventanas con las cortinas echadas. Malorie, que ha conseguido sobrevivir en una casa abandonada junto a sus dos hijos, decide abandonar la seguridad de su refugio para emprender un viaje por el río hacia un lugar mejor. En esta peligrosa odisea a ciegas, Malorie sólo podrá confiar en su instinto y en el entrenado oído de los niños, que no tardarán en descubrir que algo los sigue. Pero, ¿qué es?

Inmersa en la oscuridad, rodeada de sonidos, familiares unos, estremecedores otros, Malorie se embarca en una tremenda odisea; un viaje que le llevará a un mundo sin visión y de vuelta a su pasado. En un mundo que ha enloquecido, ¿se puede confiar en alguien?




Sobre Netflix

Netflix es la servicio de entretenimiento líder en Internet con 130 millones de suscripciones en más de 190 países en cuanto a series televisivas, documentales y películas pertenecientes a una gran variedad de géneros e idiomas. Los miembros pueden disfrutar de tanto contenido como, cuando y donde deseen. El contenido puede ser pausado y resumido, e incluso mirado de nuevo, todo sin intermedios comerciales ni otras desventajas.





Datos técnicos

Título: Bird Box
Título en España: A Ciegas
Directora: Susanne Bier
Basado en: Birdbox, novela de Josh Malerman
Productor: Netflix
Género: Drama / Horror / Sci-Fi / Thriller
Duración: 124 minutos
Fecha: 21 de Diciembre de 2018
Idioma original: Inglés
País de origen: EEUU






Análisis y opinión personal (contiene spoilers) 

A Ciegas ha sido una de las primeras películas de este nuevo año que he podido mirar y, la  verdad, ha cumplido con mis expectativas.

Había oído hablar muy bien de la película así que tuve que darle una oportunidad. Esos sí, evité todo spoiler posible antes de ver A Ciegas y, después, acabé arrepintiéndome solamente un poco de no haber buscado información previamente.

Empiezo con esto, pues para mí ha sido un factor muy importante a la hora de ver la película. Al no saber nada sobre ésta de antemano, al estar viendo la película no pude evitar pensar todo el rato en la criatura, monstruo o entidad que persigue a nuestros personajes. Muy equivocado iba yo, pues al final no se revela la identidad de la entidad.

Soy de la opinión que dicha decisión, no revelar el monstruo, es bastante inteligente en A Ciegas. Al final nos deja con esa intriga de que, quizás, el monstruo es distinto para cada persona. Haciendo referencia a como no todo el mundo le teme a lo mismo; cada uno tenemos nuestras propios miedos.



Por otra parte, me sentó un poco mal que al final de la película no se nos revelase ninguna información sobre la criatura, pues me pasé casi todo el tiempo creando teorías en mi cabeza sobre qué podría ser el monstruo.

Y esto nos trae al siguiente factor clave. Durante gran parte de la película me encontré teorizando sobre el monstruo debido a la manera de narrar la historia.

A Ciegas es narrada en dos hilos argumentales que acaban uniéndose al final. El primero nos narra los hechos del pasado, desde cuando los suicidios en masas empiezan a desatarse, pasando por como Malorie y los demás han de convivir en la casa, hasta que Malorie y los niños deben coger el bote en el río.

El segundo nos narra los hechos en el presente, es decir, nos narra la historia de Malorie y los niños en su viaje por el río hasta que llegan a su destinación.



El segundo hilo argumental ya nos incita fuertemente a pensar que los personajes que aparecen en el primer hilo argumental han fallecido  de algún modo. Debido a esto me fue bastante difícil centrarme tanto en la historia del primer hilo argumental como me habría gustado.

Siguiendo las aventuras de Malorie y los niños en el presente, por otra parte, fue mucho más emocionante y tuvo más factores sorpresa que los hechos del otro hilo argumental.

El hecho que la historia sea narrada de dicha forma, nos deja con una película la cual será disfrutada más por los fans de drama y thrillers psicológicos, que por los fans de horror o thriller puro.

Quiero que conste que por ningún modo A Ciegas no me gustó. Todo lo contrario, A Ciegas ha sido una gran película y me ha encantado poder verla.

Los personajes ha sido lo más impactante en mi opinión. Cada uno de los personajes está muy bien perfilado y trabajado. Desde Malorie, pasando por Jessica, Tom o Douglas, hasta los niños. Todos y cada uno de los personajes son muy bien retratados.

Para poneros un ejemplo, el personaje de Douglas me pareció muy odioso el momento que fue introducido. Mi primera impresión fue que un personaje así no podía de durar mucho y por lo tanto debía de morir pronto. Al final, Douglas se convirtió en uno de los mejores personajes, en mi opinión, y, pese a ya saber más o menos, de antemano que seguramente iba a morir en cualquier momento, me dio bastante pena cuando pasó.

O Malorie, como otro ejemplo, no me dio una buena impresión en la primera escena en donde se nos es presentada. Me hizo pensar que nuestra personaje principal iba a ser el estereotipo de mujer valiente que todo lo puede (al estilo Divergente), pero por suerte andaba muy pero que muy equivocado.

Malorie fue un personaje tan humano, pero a la vez tan único, con el cual es imposible no empatizar. La manera en que el personaje de Malorie es desarrollado es simplemente fantástica. Pocas son las películas o series en que me haya sorprendido tanto el desarrollo de un personaje.

Y Douglas o Malorie, como ya he dicho más arriba, todos los personajes son únicos y la manera en que están retratados es de lo mejor.

*

En resumen, A Ciegas ha sido una película que he disfrutado mucho viendo. Recomendable para todos aquellos que amen el horror y los thrillers psicológicos. Una gran historia, con una gran narración y unos grandes personajes.

8/10



domingo, 30 de diciembre de 2018

Reseña | 3%, una serie original de Netflix | Series


  3% 

El proceso ya ha empezado


«Vosotros sois los creadores de vuestro propio mérito.

Y no importa lo que suceda, os lo merecéis»






Un mundo dividido entre el progreso y la devastación. El vínculo entre los dos lados, las barriadas sobrepobladas y una isla paradisíaca, es un riguroso y difícil sistema llamado el Proceso.

A todo el mundo en el continente se les es dada una oportunidad para pasar por el Proceso, superarlo e ir a Alta Mar para vivir una vida mejor.

Sin embargo, solamente el 3% puede lograrlo.




Sobre Netflix

Netflix es la servicio de entretenimiento líder en Internet con 130 millones de suscripciones en más de 190 países en cuanto a series televisivas, documentales y películas pertenecientes a una gran variedad de géneros e idiomas. Los miembros pueden disfrutar de tanto contenido como, cuando y donde deseen. El contenido puede ser pausado y resumido, e incluso mirado de nuevo, todo sin intermedios comerciales ni otras desventajas.





Datos técnicos

Título: 3%
Creador: Pedro Aguilera
Productor: Netflix
Género: Serie / Distopía / Thriller
Temporadas: 2
Episodios primera temporada: 8
Duración de los episodios: 50 minutos aproximadamente
Año: 2016
Idioma original: Portugués
Disponible en español: Español Latino / Audio / No Subtítulos






Análisis y opinión personal (contiene spoilers) 

El año pasado me miré el primer episodio de la serie y no me llamó mucho la atención, pero recientemente he empezado a mirar 3%  de nuevo en Netflix, hasta que me he terminado la primera temporada y, la verdad, tengo mucho que contar.

3% es una de esas series que, con solamente leer la sinopsis, se merecen ya una oportunidad. En 3% se nos presenta la premisa bastante atractiva, la mayoría de la población vive en completa pobreza en lo que es llamado el Continente, mientras que solamente un tres por ciento vive una vida de bienestar en la Mar Alta.

Nada más empezar con el primer episodio, es de notar como la población del continente es retratada. La manera de actuar de los actores además de los visuales para representar la pobreza del lugar son los mejores puntos de la serie. Y a medida que la historia y los episodios progresan, es impresionante que gran talento los actores tienen.

Y eso es todo.

Por desgracia, ahí es donde se acaba todo. Mirando 3% ha sido una de las experiencias más frustrantes que he tenido con una serie televisiva en mi vida.

Normalmente no suelo reseñar libros o series que no son de mi agrado, pero tras acabar la primera temporada de 3%, me dirigí a nuestro querido Internet para ver qué es lo que la gente opina sobre la serie. Sorprendentemente, casi todas las reseñas son positivas, por no decir todas. Y por eso mismo, por la escasez de reseñas negativas, aquí os traigo mi no tan popular opinión sobre la serie.

Leyendo reseñas online sobre 3% me recordó a Eurovisión 2016 y la actuación de Portugal.
Por favor, decidme que no fui el único quien pensó que Portugal no merecía ganar.


Antes de continuar, quiero dejar claro que de ningún modo estoy criticando a aquellos a quien les ha gustado la serie y la han disfrutado, y que tampoco estoy tachando 3% como una mala producción. Yo solamente estoy compartiendo mis opinión personal sobre la serie.

Primero de todo, me gustaría hablar sobre los personajes. Los personajes y el desarrollo de éstos es el factor principal que se ha interpuesto entre la serie y yo como espectador. Incontables han sido las veces que he tenido que pausar los episodios para pararme a pensar qué estaba pasando con tal y cual personaje.

Los personajes, para aclarar pues lo he visto mucho en las reseñas que he leído hasta ahora, no se han de confundir con los actores. Los actores, como he mencionado más arriba, fueron de lo mejor, muy impresionante y mucho talento.

Los personajes, por otro lado, fueron lo peor de la serie, en mi opinión. Desde la manera de presentarlos hasta el desarrollo de éstos. Especialmente el desarrollo.

Ya en el primer episodio se nos presentan claramente los personajes principales, cosa que a mi parecer fue un poco redundante puesto que más adelante tenemos un episodio más o menos dedicado a cada uno de ellos. Esto no es nada malo, lo malo viene cuando cada uno de los personajes tiene su propio episodio dedicado y literalmente destruye todo lo que se nos había presentado sobre éste con anterioridad. Aunque a veces, para variar, también nos saltan personajes de la nada en pantalla, que a primera vista parecen importantes, pero que acaban siendo desechados dentro de dos episodios, como es el caso del personaje de Ágata.

Como podéis ver ahí, el desarrollo de los personajes colisiona con la manera de narrar la historia. Al principio puede dar la impresión de que es una manera bastante inteligente de narrar la historia y, ala vez, dar profundidad a los personajes, pero a la hora de la verdad, la manera de ejecutar todo esto nos resulta en momentos que confunden al espectador y que rompen al personaje.

Para poneros un ejemplo, Marco Alvares se nos presenta como un chico procedente de una familia rica, cuyos miembros siempre han conseguido pasar el Proceso. Aparentemente, se trata de una persona con valores y bien educada. En el cuarto episodio se nos presenta, a través de flashbacks, su historia . Los participantes se encuentran atrapados en los dormitorios y gracias a las habilidades de liderazgo de Marco, llegan a la conclusión de que deben de trabajar juntos para conseguir comida y agua. Pasando todos la prueba.

Puesto que no todos pueden pasar a la vez, las reglas de la prueba cambian y ahora todos los participantes tienen comida y agua que deben de repartir entre ellos mismos para demostrar sus habilidades de convivencia.

Marco, repentinamente, se vuelve loco porque cree que la verdadera prueba está en forzar las puertas y escapar. Obviamente, nadie le ayuda y éste se vuelve loco, llegando a matar a una participante y creando una especie de régimen autoritario. Además de confiscar la comida y agua de todos sus compañeros. Todo esto en menos de 24 horas. Y al final acaban matando a Marco mismo.



Eso, para mí, es lo peor que puedes hacerle a tus personajes. Hasta que llegó el capítulo final. Ezequiel, supuestamente el villano de la serie, es literalmente destruido como personaje.

Ezequiel es la persona actualmente en cargo del Proceso. Durante la serie entera, se nos muestra como una persona bastante normal. Mientras que está dedicado a su trabajo de una manera muy humana, también rompe algunas leyes para visitar un niño de las barriadas y cuidarlo. Eso, construyendo un personaje bastante racional y, sorprendentemente para un villano, humano y con buena fe.

En uno de los episodios incluso ayuda a la participante Joana a ayudar al resto de sus compañeros a superar una prueba. Incluso se nos presenta su historia a través de flashbacks, como la de otros personajes,  demostrándonos que difícil ha sido para él continuar con su trabajo y aceptar que su mujer se suicidó.

Llega el último capítulo de la temporada y, puesto que la serie estaba corta de personajes principales ya que todos habían sido destrozados de una manera u otra, sólo les queda Ezequiel por destrozar.

Ezequiel pues decide poner a prueba a Joana después de que ésta y otros candidatos hayan pasado el Proceso. ¿Y cómo lo hace? Obligándola a matar a un criminal. Joana, racionalmente, decide que ella no es una asesina (aunque ya hubiese matado a una persona durante el Proceso) y por lo tanto no va a matar a nadie. Ezequiel se vuelve loco y la echa fuera del Proceso (aunque, legalmente, ella ya había pasado). De golpe, Ezequiel es un ser despreciable que solamente quiere personas no humanas como él mismo. Dafuq.



Y como esos dos ejemplos, os podría hablar sobre todos los demás personajes, pero entonces no acabaríamos nunca. Los únicos personajes que mágicamente se salvan de todo esto serían Rafael y Aline.

Aunque otro personaje que si que cabe mencionar es Michele, la supuesta personaje principal. Y digo supuesta porque, en serio, Michele es el personaje más aburrido, llano e inútil de toda la serie. Ahí lo dejo.

La historia, a parte de la confusa y desorganizada narración, también está llena de inconsistencias y agujeros argumentales. Como por ejemplo, el hecho que el Proceso disponga imágenes de las caras de los participantes, que son reconocidos por el chip que llevan detrás de la oreja, pero que nunca les salgan las imágenes incorrectas de Rafael o Joana, pese a llevar ambos un chip que no les pertenece.

O por ejemplo, cuando intentan envenenar a Ezequiel y nadie sabe quien pudo haber sido. A pesar que Michele ha estado actuando muy extrañamente antes y después del intento. A pesar de las cámaras de vigilancia. A pesar que Michele actúa de manera extraña al ser interrogada.

O por ejemplo, cuando los médicos del Proceso le muestran a Fernando, quien es parapléjico, que éste puede ser curado para que vuelva a caminar de nuevo, Fernando parece ser el hombre más feliz del mundo. Pero más adelante es revelado que Fernando no quiere ser curado (?), por lo tanto odia el Proceso (??), pero a su vez decide continuar con las pruebas (???).

Y hablando de pruebas. Se supone que solamente un 3% puede pasar las pruebas e ir al Alta Mar y dado que se nos presenta el Proceso como una especie de entidad malvada, es de esperar que las pruebas sean difíciles y sangrientas.

Primera prueba, construye nueve bloques con las mil piezas que te son proporcionadas. Cuarta prueba, trabaja en conjunto con tus compañeros para conseguir comida moviendo unas palancas. Última prueba, sobrevive a tus padres apoyándote para continuar con el Proceso.



De ocho episodios que tiene la primera temporada, fue en el cuarto cuando la serie empezó a desagradarme y con cada episodio que iba viendo, la experiencia se volvía más y más desagradable y frustrante.

Como una pequeña cosa que me molestó un poco, los efectos especiales son bastante pobres. En comparación con otras series o películas del mismo género, 3% es muy pobre en efectos especiales. No es nada especial, pero es algo.

*

En resumen, 3% es una serie que no he disfrutado viendo. Pese a la gran premisa y el talento de los actores, la serie no se salva de la pobre narración y del terrible desarrollo de los personajes.

2/10



martes, 11 de diciembre de 2018

Notícias en la Estación | Rediseño de la versión móvil

Hoy me complace anunciar oficialmente que la versión móvil de la Estación del 24 ha sido completamente rediseñada.



Para traer a los visitantes de la Estación una nueva experiencia más agradable y más optimizada, Dean Haining y yo le hemos dado un cambio radical.



Estilo, simplicidad y utilidad son las ideas que hemos tenido en mente mientras trabajabamos. 



Algunos de los cambios más notorios son:
  • Un nuevo lenguaje de diseño más simple y estilizado, pero que su vez retiene la esencia original del blog.
  • Un nuevo menú de navegación más intuitivo y accesible.
  • Prevalencia de vuestros comentarios en la página principal.



Espero que los cambios sean de vuestro agrado y no dudéis en dejarme vuestras opiniones y sugerencias en lo comentarios.

Si os interesaría hacer algunos cambios en vuestro blog, podéis poneros en contacto con Dean Haining o conmigo mismo.

sábado, 8 de diciembre de 2018

Historia de las Lenguas | Sobre el Bajo Alemán (Parte II)

Porque la información en español sobre el bajo alemán (que no es lo mismo que el idioma alemán) es tremendamente escasa. Segunda (y más densa) parte.




Empecemos recordando un pequeño detalle que apareció en la entrada previa: la Línea de Benrath.

Esa extraña línea que separa Alemania en dos. Al norte de la Línea de Benrath, encontramos dos lenguas, el Alemán y el Bajo Alemán; al sur, ni rastro del Bajo Alemán.

Entremos en más detalle echándole un vistazo al siguiente mapa:



En el mapa vemos dos líneas, la de Benrath y la de Speyer. Para evitar confusiones, hay que ser muy exacto con los términos, así que tomaos todo el tiempo que necesitéis para entender la siguiente explicación antes de continuar leyendo.

  • En las zonas en amarillo (al norte de la Línea de Benrath) encontramos los dialectos del Bajo Alemán.
  • En las zonas en azul (entre las líneas de Benrath y de Speyer) encontramos los dialectos del Alemán Central, que a su vez es un dialecto del Alto Alemán.
  • En las zonas en verde (al sur de la Línea de Speyer) encontramos los dialectos del Alemán Alto, que a su vez es un dialecto del Alto Alemán.


A primera vista puede parecer confuso debido a los nombres, pero por eso mismo aquí os dejo un gráfico muy simple que he hecho:

A lo que comúnmente llamamos “Alemán” es lingüísticamente llamado “Alto Alemán”. Los dialectos de éste (el Alemán Central y el Alemán alto), así como la Línea de Speyer, los podemos dejar a un lado por el momento, pero volveremos a ellos más adelante.

Una cosa importante a mencionar antes de continuar es el hecho que tanto el Bajo Alemán, como el Alto Alemán se constituyen de dialectos básicamente.

Cuando decimos “Bajo Alemán”, nos referimos a un conjunto de dialectos hablados al norte de la Línea de Benrath. No existe un Bajo Alemán “genérico” o “estándar”.

De igual forma, cuando decimos “Alto Alemán”, nos referimos a un conjunto de dialectos hablados al sur de la Línea de Benrath. En este caso, sí que existe un Alemán Estándar, pero ése de por sí es un tema bastante complicado, así que lo dejaremos para otra entrada.

Con esto aclarado, centrémonos ahora en el Bajo Alemán, su fonología y qué es lo que le diferencia del Alto Alemán.





La fonología es el mayor rasgo distintivo del Bajo Alemán, en comparación con el Alto Alemán, y es el factor clave que separó ambas lenguas del Antiguo Alto Alemán.

El Antiguo Alto Alemán es el predecesor del Bajo Alemán y del Alto Alemán. Esto quiere decir que hubo un punto en la historia de ambas lenguas en que éstas eran consideradas una misma.

Pero con el tiempo, un fenómeno llamado la Segunda Mutación Consonántica Germánica causó la creación de dos lenguas distintas.



Como el nombre indica, se trata de una mutación o cambio en la fonología de la lengua que afectó a los sonidos consonánticos.

La mutación consonántica afectó mayoritariamente a los dialectos del sur de la Línea de Benrath:
  • Los dialectos al sur de la Línea de Speyer sufrieron todos los cambios y dieron lugar a los nuevos dialectos del Alemán Alto.
  • Los dialectos entre la Línea de Benrath y la Línea de Speyer sólo sufrieron algunos cambios y dieron lugar a los nuevos dialectos del Alemán Central.
  • Los dialectos al norte de la Línea de Benrath sufrieron mínimos cambios y dieron lugar a los nuevos dialectos del Bajo Alemán. 


Puesto que los dialectos al norte de la Línea de Benrath no participaron (en su mayor parte) en la mutación consonántica, podemos ver como el Bajo Alemán y otras lenguas germánicas al norte de esta línea comparten semejanzas consonánticas, como por ejemplo el Inglés o el Neerlandés.





La mutación consonántica se dio lugar en tres distintas fases o etapas. Existe también una cuarta etapa, pero ésta es un poco diferente a las demás y no entraremos tanto en detalle:
  1. Las consonantes oclusivas sordas /p/, /t/ y /k/ se convierten en las fricativas /f/, /s/ y /x/. La mayoría de estos cambios ocurren a final de sílaba.
  2. Las mismas consonantes oclusivas se convierten en las africadas /pf/, /ts/ y /kx/ en la mayoría del resto de casos. 
  3. Las consonantes oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ se convierten en su contraparte sorda /p/, /t/ y /k/. 
  4. /θ/ y /ð/ de las lenguas germánicas continentales son reemplazados por /d/ en todos los casos. 


Estas fases ocurrieron de forma diferente en las distintas zonas del territorio que hoy es Alemania, creando así los dialectos mencionados previamente:
  1. Todos los dialectos al sur de la Línea de Benrath y de la Línea de Speyer sufren la primera mutación.
  2. Algunos dialectos al entre la Línea de Benrath y la Línea de Speyer, así como todos los dialectos al sur de la Línea de Speyer sufren la segunda mutación.
  3. Solamente los dialectos al sur de la Línea de Speyer sufren la tercera mutación.   



Como podemos observar, los dialectos al norte de la Línea de Benrath no sufrieron ningún cambio con la mutación consonántica.

De esta manera, la distinción entre los dialectos del norte (que ahora pasan a llamarse Bajo Alemán) y  los demás dialectos (que ahora pasan a llamarse Alto Alemán) es tan grande que son considerados lenguas distintas.

Veamos algunos ejemplos del vocabulario del Bajo Alemán, comparados con el Alto Alemán y el Inglés:
  • maken (BA) / machen (AA) / make (I) / hacer (E) : Aquí vemos como tanto el Bajo Alemán y el Inglés retienen el sonido /k/ mientras que el Alto Alemán tiene el sonido /x/ (escrito como "ch") (Primera Mutación).
  • Appel (BA) / Apfel (AA) / apple (I) / manzana (E) : Aquí, de igual modo, tanto el Bajo Alemán y el Inglés retienen el sonido /p/ mientras que el Alto Alemán lo reemplaza por /pf/ (Segunda Mutación).
  • Mudder (BA) / Mutter (AA) / mother (I) / madre (E) : Aquí el Bajo Alemán retiene el sonido /d/ mientras que el Alto Alemán lo reemplaza por /t/ (Tercera Mutación). Como extra, también podemos observar como el Inglés (lengua germánica no continental) retiene el sonido /ð/ mientras que el Bajo Alemán y el Alto Alemán lo reemplazan por /d/ y /t/ respectivamente (Cuarta Mutación)



Estos cambios, como os podéis imaginar, no se llevaron a cabo de la noche a la mañana, sino que tardaron cientos de años.

También cabe destacar que, con la creación de una lengua estándar para el Alto Alemán, puede parecer un poco complicado localizar los cambios consonánticos en la lengua alemana moderna, pues ésta contiene influencias de ambos dialectos mayores del Alto Alemán, así como también del Bajo Alemán. Pero eso lo dejaremos para otra entrada futura.



Y hasta aquí la segunda entrada de esta serie. Si tenéis dudas o queréis saber más sobre el tema, no dudéis en dejar un comentario y os atenderé encantado.

martes, 4 de diciembre de 2018

Música | Traducción de "Menschenfresser" (Caníbales), de Eisbrecher


Recientemente decidí darle un vistazo a las recomendaciones de Apple Music y me sorprendió ver que Eisbrecher había lanzado un nuevo disco este mismo 2018. En octubre, para ser más precisos.

El álbum se llama Ewiges Eis y es una recopilación de los mayores hits de la banda en los últimos 15 años. Además, también incluye una nueva canción, cuya traducción os traigo hoy.

Se trata de Menschenfresser (Caníbales), una canción que intenta romper con los malos estereotipos de los caníbales. Más o menos.

También cabe a remarcar las referencias a Armin Meiwes y Joachim Kroll, apodados el Caníbal de Rotenburgo  y el Caníbal de Duisburg, respectivamente.

Eisbrecher - Ewiges Eis


Como siempre, aquí os dejo la canción y justo debajo, las letras originales con su traducción y las notas de traducción. ¡Espero que os gusten tanto la canción como la traducción!




Menschenfresser (Texte von Eisbrecher)


Menschenfresser sind auch Menschen, doch nicht immer Männer
Menschenfressermenschen fressen Professoren und Penner
Menschenfressermenschen können Menschen gar nicht riechen
Menschenfressermenschen sehen Menschen gerne kriechen

Menschenfressermenschen haben auch ein Herz für Kinder
Menschenfressermenschen leben meistens viel gesünder
Menschenfressermenschen essen manchmal vegetarisch
Menschenfressermenschen sind nicht immer blond und arisch

Und wenn Menschenfresser weinen
Tut ihnen alles schrecklich leid
Doch sie können's ja nicht ändern
Es ist halt 'ne harte Zeit
Es ist halt 'ne harte Zeit

Menschenfressermenschen sind normal und meist sehr fleißig
Menschenfressermenschen gibt's nicht erst seid ´33
Menschenfressermenschen sind oft ganz ganz liebe Väter
Menschenfressermenschen sind meist Überzeugungstäter

Menschenfressermenschen fressen Menschen selten selber
Menschenfressermenschen haben ihre tausend Helfer
Menschenfressermenschen dürfen niemals ruhn
Menschenfressermenschen haben schrecklich viel zu tun

Und wenn Menschenfresser weinen (weinen)
Tut ihnen alles schrecklich leid
Doch sie können's ja nicht ändern
Es ist halt 'ne harte Zeit
Es ist halt 'ne harte Zeit

'Ne harte Zeit

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Menschenfressermenschen können auch Tennis spielen und reiten
Menschenfressermenschen gibt's auf allen Seiten
Menschenfressermenschen kriegen Menschenfresserrenten
Menschenfressermenschen bringen's bis zum Präsidenten

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Menschenfressermenschen stehen neben dir am Tresen
Menschenfressermenschen sind es immer nicht gewesen
Menschenfressermenschen kriegen Menschenfresserrenten
Menschenfressermenschen bringen's bis zum Präsidenten

Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser

Caníbales (Traducción por mí)

Los caníbales también son personas, pero no siempre hombres[1]
Los caníbales se comen a profesores y a vagabundos
Los caníbales no pueden oler a las personas
A los caníbales les gusta ver personas arrastrarse

Los caníbales también tienen corazón para los niños[2]
Los caníbales suelen vivir más sanos
Los caníbales comen a veces platos vegetarianos
Los caníbales no son siempre rubios y arios[3]

Y cuando los caníbales lloran (lloran)
Les sabe todo tan mal[4]
Pero es que no lo pueden cambiar
Son tiempos duros
Son tiempos duros

Los caníbales son normales y en general aplicados
Los caníbales no se inventaron en '33[5]
Los caníbales suelen ser muy muy buenos padres[6]
Los caníbales suelen ser criminales políticos o religiosos[7]

Los caníbales raramente se comen a personas
Los caníbales tienen sus miles de ayudantes
Los caníbales no se pueden permitir descansar
Los caníbales tienen tantísimo por hacer

Y cuando los caníbales lloran (lloran)
Les sabe todo tan mal[4]
Pero es que no lo pueden cambiar
Son tiempos duros
Son tiempos duros

Son tiempos duros
Sí, sí, sí
Sí, sí, sí
Sí, sí, sí

Los caníbales también juegan a tenis y montan a caballo
Hay caníbales de todos lados[8]
Los caníbales reciben su pensión de caníbales
Los caníbales lo llevan hasta al presidente

Sí, sí, sí
Sí, sí, sí

Los caníbales están a tu lado en la barra
Los caníbales no lo han sido siempre
Los caníbales reciben su pensión de caníbales
Los caníbales lo llevan hasta al presidente

Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales



Notas de traducción:
  • [1]: Haciendo referencia a la misconcepción que los caníbales son siempre hombres, pues los más conocidos a nivel mundial, Joachim Kroll y Armin Meiwes, ambos son hombres.
  • [2]: Haciendo referencia a Jocahim Kroll, un abusador de niños, mucha gente piensa que todos los caníbales tienen que ser abusadores de niños por el simple hecho que Kroll lo era. 
  • [3]: De nuevo, los caníbales más famosos son alemanes y aquí se intenta desmentir que todos los caníbales son alemanes.
  • [4]: Lo he traducido así porque es que me lo han puesto en bandeja.
  • [5]: Haciendo referencia a Joachim Kroll de nuevo. Aunque éste fuese el primer caníbal famoso, no quiere decir que no hubiera caníbales antes que él.
  • [6]: En el texto original, explícitamente menciona a padres en masculino. Desconozco el porqué.
  • [7]: Porque es importante notar como en alemán tenemos una sola palabra para "criminales por razones políticas o religiosas".
  • [8]: Así como yo lo entiendo, se refiere a los lados políticos - derechas e izquierdas.

martes, 27 de noviembre de 2018

Historia de las lenguas | Las Eco-Respuestas

Porque no todas las lenguas disponen de una palabra para “Sí” y otra para “No”, hoy toca hablar sobre lo que llamaremos Eco-Respuestas.




Aunque para un hispanohablante parezca un poco extraño a simple vista, es verdad que algunas lenguas simplemente no tienen palabras equivalentes al “Sí” y al “No” del español.

Dichas lenguas, no solamente tienen dos palabras menos en su diccionario, sino que también emplean un tipo de sintaxis un poquito distinta a la nuestra.

En vez de listar unos cuantos idiomas con esta curiosa característica, empecemos con un ejemplo en español sobre como se puede responder a preguntas.


¿Has visto el libro? 

Sí.
Sí, he visto el libro.
> He visto el libro.

No.
No, no he visto el libro.
> No he visto el libro.


A primera vista parece fácil de ver como en español tenemos tenemos tres maneras de responder afirmativamente y otras tres, de responder negativamente.

Echémosle un vistazo al mismo ejemplo, esta vez, en inglés:

Have you seen the book? 

> Yes.
Yes, I have.
> Yes, I have seen the book.
> I have.
> I have seen the book.

No.
> No, I have not.
No, I have not seen the book.
> I have not.
> I have not seen the book. 



Aquí es donde la sintaxis se complica un poco. Y la cosa se complica más a la hora de explicar el porqué o de explicar las diferencias de significado.

Importante a notar es, como en inglés tenemos dos formas más que en español, tanto para respuestas afirmativas, como para respuestas negativas. Y vaya coincidencia que las cuatro posibilidades repiten el verbo auxiliar de la pregunta...





Pero antes de redactaros un largo texto explicándolo todo, prefiero poneros el ejemplo en latín:

Librum vidisti? 

Vidi.
> Librum vidi.

> Non vidi.
> Librum  non vidi.

En latín no tenemos ninguna palabra equivalente a “Sí” ni a “No”. Aun así, no hay (o había) confusiones a la hora de hablar o leer latín. La manera en que se responde en dicha lengua a preguntas de sí o no es simplemente repitiendo el verbo de la pregunta.



Aunque, si alguno de vosotros habéis estudiado o estáis estudiando latín, os estaréis preguntando sobre el “Sic”, el “Ita”  y el “Non”.

“Sic” e “Ita” pueden ser usados como “Sí”, mientras que “Non” puede ser usado como “No”. Aunque estos no sean una traducción exacta.

> Sic, librum vidi.
>Ita, librum vidi.

> Non, Librum non vidi.

“Sic” se traduce como “Pues” o “Así”, y esta es la palabra que con el tiempo ha evolucionado hasta darnos el “Sí” en español.

“Ita” simplemente quiere decir “Es así”.

“Non”, por otro lado, es la mera repetición del adverbio de negación para dar énfasis. En español puede parecer un poco confuso, pues ambos “No” de negación y “No” adverbio de negación se escriben y pronuncian exactamente igual. Pero observando el mismo ejemplo en francés (otra lengua romance, como el español) podemos entenderlo mejor:

As-tu vu le libre? 

> Non, je ne l'ai pas vu.

Notad el “Non” y el “Ne”, éstos constituyen distintas funciones en la oración.





Dejando de lado la aclaración sobre “Sic”, “Ita” y “Non” del latín, pasemos a otro ejemplo de una lengua que carece de “Sí” y de “No”, el irlandés.

El irlandés, en conjunto con otras lenguas celtas, no utiliza “Sí” o “No” para responder a preguntas que requieren una afirmación o una negación:

Bhfaca tú an leabhar? 

>Chonaic.
>An leabhar chonaic.

>Ní fhaca.
>Níl leabhar fhaca.

En irlandés el verbo “Ver” es irregular, por eso tenemos una raíz distinta en la respuesta afirmativa de la respuesta negativa.

Como ya hemos visto con el latín, el irlandés, al responder, también repite el verbo de la pregunta. Esto es lo que llamamos eco-respuestas (que no tienen nada que ver con el medio ambiente).


Las Eco-Respuestas


Algunas lenguas responden en eco o usan eco-respuestas en vez de utilizar un adverbio o interjección a la hora de responder preguntas de sí o no.

El latín y el irlandés son un buen ejemplo para esto, pues al carecer de “Sí” y de “No”, recurren siempre a las eco-respuestas. Es el mismo caso con otras lenguas como el japonés, chino, finés o escocés.

Otras lenguas, como el inglés, el español o el alemán, también pueden hacer uso de las eco-respuestas, pese a incluir palabras  como “Sí” y “No” en sus diccionarios.



Y hasta aquí la entrada de hoy. 

Si tenéis dudas o preguntas no dudéis en dejar un comentario, os responderé encantado.